Трудности перевода IT терминов

В компьютерре от 18 апреля прочел очень интересную и в целом верную статью “Вложу ибуксы в куки” Игоря Штурца о проблемах перевода на русский язык терминологии в сфере ИТ. В статье приводится целый ряд интересных примеров и его можно продолжать и продолжать… Из свежих примеров bootstrapping – как корректно и желательно не более чем в паре слов передать смысл (улучшить свое положение или выбраться из затруднительной ситуации за счет своих собственных усилий без посторонней помощи) – я пока так и не придумал.

Что касается предлагаемых выводов – с тем, что надо просветительской работой заниматься я согласен, с предлагаемым практическим путем пожалуй тоже:

Практический путь – публикация толковых словарей, для большей оперативности – в Интернете, по образцу Wiktionary. Пусть их составители стараются находить русские эквиваленты, руководствуясь здравым смыслом и вкусом, чувством языка. А при определении заимствованных терминов (которые неизбежны) обязательно нужно приводить их этимологию (происхождение), чтобы хоть как-то восполнить нехватку культурного контекста у читателя. Чтобы импортировать не только знаки, но и смыслы!

а вот с предлагаемыми организационными формами, не согласен:

По-видимому, заботу о качественном переводе и унификации терминологии в ИТ должны взять на себя структуры, заинтересованные в успешной конкуренции на мировом рынке. В частности, лидеры отечественной ИТ-индустрии.

Не станут IT-компании этим непосредственно заниматься да и не их это дело. Максим, что они смогут сделать – это поощрять своих специалистов принимать участие в таком словаре, ну и как-либо способствовать его популяризации.

А непосредственно функцию создания и поддержания толкового словаря на мой взгляд наиболее органично могло бы взять на себя само сообщество айтишников, которым это небезразлично. Интересно есть ли такие? :)

— Владимир



10 комментариев к “Трудности перевода IT терминов”

  1. […] в уже упомянутой статье Игоря Штурца в компьютерре, в качестве одного из примеров не совсем удачного перевода приводился перевод agile programming как гибкого программирования – в этом я с автором не согласен […]

  2. Игорь Штурц says:

    Спасибо, Владимир, за интересный отзыв. (Я только сегодня прочитал Ваше сообщение на форуме Компьютеры и этот блог.) Меня тоже интересует, есть ли в российском компьютерном сообществе достаточное число энтузиастов, готовых взяться за создание русского ИТ- вики-словаря? (Кажется, двоих я уже знаю :)
    Говоря о лидерах ИТ, я имел в виду, что на госфинансирование надежы нет. Минимально необходимое финансирование создания и поддержки такого сайта могли бы обеспечить такие мощные ассоциации, как АПКИТ и Руссофт. При условии, если найти энтузиастов в их руководстве.
    — Игорь
    P.S. Почему бы не назвать bootstrapping – самораскруткой ?

  3. Игорь, спасибо за комментарий. Прошу прощения за задержку с ответом, просто я только на днях вышел из отпуска.

    Как мне кажется сообщество такое надо создавать (хотя бы поначалу) без денежных вливаний, только на энтузиазме. Во-первых, потому что если вокруг проекта не сложится сообщество энтузиастов, с массой превышающей некоторую критическую, то проект все равно не заживет. Сейчас вобщем-то не очевидно, может ли такое сообщество вообще сформироваться и тем более не очевидно, в какой форме следует делать этот проект, т.е. ее еще предстоит нащупать через пробы и ошибки :). А если (и пока) есть деньги можно абсолютно спокойно делать нечто совершенно не жиснеспособное.

    Поэтому, мне кажется, что надо начинать на энтузиазме. Если же проект в конечном итоге самостоятельно встанет на ноги, то тогда можно будет и спонсоров искать, дабы развивать проект дальше. А пока что домен и хостинг оплатить и частным энтузиастам вполне по силам :).

  4. Евгения says:

    Нужен словарь, и я как переводчик со стажем 16 лет, согласна участвовать. Это очень интересно, и главное, очень нужно… потому что многие компании справляются только с переводом на русский своей странички о вакансиях .. а локализация сайта – это дело нужно и важное, и без словаря – никак … В общем, пришлите мне ссылку, и я буду по мере сил туда что-то добавлять от себя.

  5. Оксана says:

    А какие блоги вы бы могли назвать своими наставниками среди русскоязычных ресурсов?

  6. Alec says:

    Я мог бы поучаствовать в наполнении подобного словаря. Кое-какие наработки и глоссарий терминов в ИТ я составлял сам по служебной надобности, когда приходилось заниматься локализацией софта.

  7. olga says:

    Ура, неужели это будет! Просто смешно становится, когда заказчик, получив перевод по ИТ тематике, говорит, что он плохой, так как у них это называется так-то, а это – так-то. Ну откуда даже самый продвинутый переводчик в сфере ИТ может знать все секреты их внутренних терминологий, наименований, а иногда и просто сленга какого-нибудь комьюнити?

    А создание такого словаря – дело интересное. Меня в свое время поразило, как замечательно кто-то придумал перевод англ. FAQ – ЧаВо: настолько хорошо передан смысл и сохранины все коннотации.

  8. Natalia says:

    Такой словарь – супер. Но вот бывает такая заковыристая терминология, что ее не найдешь в любом словаре. Главное – это чтобы он обновлялся.
    Хотя вот часто бывает, что просишь человека предоставить список терминов, а реакция – смех и намеки на незнание языка…а ведь специфика бывает очень разная.

  9. Aventa says:

    Я думаю, что оптимальным вариантом будет работа технаря и переводчика.

  10. bootstrapping — начальная загрузка (так переводят в компании «Майкрософт»)

Оставить комментарий