Технологии в переводческой отрасли

Прочитал в Компьютерре замечательную статью Сергея Рыбкина «Записки переводчика, или Человек не против компьютера».

С моей точки зрения в статье представлен грамотный обзор многих аспектов переводческой деятельности. Но что самое замечательное, как мне кажется, она может быть интересна одновременно внештатным переводчикам, бюро переводов и заказчикам переводов.

Хотелось бы немного развить вопрос о технологиях, которые используются или должны использоваться на рынке переводов у нас и на Западе.

В Российском переводческом бизнесе наблюдается явное отставание использования современных компьютерных технологий способствующих повышению качества перевода, а именно технологии Translation Memory и автоматизирующих производственный процесс информационных систем. У нас по прежнему только лидеры рынка профессионально используют эти продукты. Между тем, в западном мире использовании технологии ТМ уже давно стало само собой разумеющимся фактом, особенно при переводе проектов больших объемов.

Уровень применения продуктов TM и специализированных информационных систем для США и Западной Европы

На рисунке, слева от вертикальной красной линии (показывающей текущий момент времени), схематически показаны графики принятия переводческой отраслью Запада инфраструктурных и информационных технологий, оказавших наибольшее влияние на отрасль.

Коммуникационные технологии оказали огромное влияние на переводческую отрасль, уровень их принятия приблизился к насыщению в данный момент не только на Западе, но и в России. Сегодня уже сложно представить себе бюро переводов (особенно в центральной России), обменивающееся печатными носителями с внештатными сотрудниками. Уровень внедрения технологий TM по мнению западных специалистов также уже достиг насыщения, а сами технологии ТМ без сомнения дали сильный толчок развитию отрасли. В России же уровень внедрения технологий ТМ однозначно не превышает 10% (если считать по числу бюро переводов использующих TM в работе).

Кривая «Онлайн back/front офис» показывает, прогнозируемый для развитых стран ход внедрения специализированных информационных систем, которые считаются в настоящий момент наиболее перспективной волной инноваций в отрасли. Внедрение этих технологий только начинается в России на базе нескольких лидеров рынка, и будет развиваться ещё долгое время, в то время как для Запада эта кривая немного смещена влево по оси абсцисс и уровень внедрения, хотя и далек пока от насыщения, существенно выше.

Последняя кривая «Web-enabled перевод в реальном времени» это еще одна определяющая, на наш взгляд, инновация в отрасли, под которой понимается создание сервисов профессионального перевода в режиме реального времени, как письменного, так и устного последовательного. Решения такого класса сейчас только начинают создаваться и за рубежом, нам на данный момент известно о двух небольших компаниях ведущих такие разработки (одна в США, вторая в Великобритании), о выходе в режим опытно-коммерческой эксплуатации одна из них заявила только в марте этого года. А, например, Skype в сотрудничестве с одним из переводческих агенств буквально пару недель назад запустил сервис устного перевода.

И, наконец, нельзя не упомянуть и о наших собственных достижениях на этом поприще. Онлайн back/front офис у нас работает с середины прошлого года и он наверно один из самых прогрессивных среди российских переводческих компаний, но не потому что мы такие умные, а потому, что остальные такими вещами вообще пока не занимаются :). Профессиональный перевод в реальном времени работает у нас с начала этого года (в апреле рассказывали об этом на КИБе, если интересно, то вот презентация). Подробности об отличительных особенностях услуги можно узнать здесь.

—-
Иван



7 комментариев к “Технологии в переводческой отрасли”

  1. Oleksandr says:

    Все понятно, кроме письменного перевода в реальном времени. Кому это надо? А вообще, все соответствует действительности – от западных клиентов в основном поступают заказы с требованием использовать САТ-средства.

  2. Nanotech says:

    Да согласен, в переводческом бизнесе сейчас не хватает систем автоматизации перевода. Надеюсь это измениться в лучшую сторону.
    Удачи в ваших начинаниях.

  3. olga says:

    В моей практике был заказ, когда заказчик прислал базу для Традоса а я не знала, что с ней делать))). Но тогда я была “молодой и наивной”, а вот теперь не боюсь этого зверя.

    Единственная проблема, что “зверь” этот стоит приличных денег, осбенно если вы занимаетесь переводами профессионально, а не как фрилансер. Так что пока мечта о том, что при переводе большого проекта все переводчики будут пользоваться одной базой, доступна тролько очень большим компаниям.

  4. Aventa says:

    Действительно, автоматизация работы бюро переводов оптимизирует его работу, ведь можно не только пользоваться программами Translation Memory, есть программы для учета заказов, тарифов и т.д. Это значительно облегчает процесс коммуникации между менеджером и заказчиком.

  5. Sahas says:

    мне кажеться без них никуда, они очень полезні

  6. ФорексМэн says:

    Спасибо за регулярные интересные статьи. Оч понравилось.

Leave a Reply to Творческое Объединение “Потенциал” » Blog Archives » Бюро переводов «Перев