Вебинар «Локализация и технологичные сервисы перевода»

Дорогие друзья! 19 мая с 15 до 18 часов по московскому времени мы с коллегами из Common Sense Advisory проведем очень интересный вебинар, посвященный различным аспектам локализации. Докладчик от CSA Дональд де Пальма (Donald DePalma) – один из самых авторитетных мировых экспертов в сфере локализации и международного бизнеса.

В официальном пресс-релизе написано, что «вебинар предназначен для специалистов, работающих на рынке переводов и локализации или интересующихся ими, а также для руководителей отделов переводов, менеджеров по маркетингу или по развитию бизнеса в международных компаниях».

Но мне кажется, что это мероприятие будет также интересно всем, чья работа связана с экспортом товаров или услуг за границу. И конечно тем, кто импортирует заграничные товары или услуги в Россию.

Мы затронем такие темы как

  • Выход на иностранные рынки: почему важна локализация и как выбрать язык. Окупаемость инвестиций (ROI) от локализации.
  • Технологии работы с терминологией: составление корпоративных терминологических словарей.
  • Создание единого терминологического пространства и управление им.
  • Перевод по телефону: оперативный заказ услуг удаленного переводчика.
  • Интеграция переводческих услуг в существующие информационные системы заказчика.

Компанию ABBYY будут представлять: Елена Рембовская, директор по производству ABBYY Language Services, Полина Илугдина, менеджер по маркетингу департамента лингвистических продуктов ABBYY, Владимир Гусаков, технический директор ABBYY Language Services, а также Юрий Пьянков, руководитель интернет-проектов ABBYY Language Services. От Common Sense Advisory, как я уже сказал, выступит ведущий аналитик Дональд де Пальма.

Рабочие языки вебинара – русский и английский, перевод докладов и обсуждений будет обеспечен.
Участие в вебинаре – бесплатное. Желающие могут зарегистрироваться здесь или написать на наш адрес электронной почты.

P.S. Common Sense Advisory – это независимая организация, которая проводит исследования в области лингвистических услуг и технологий. Отчет по одному из исследований CSA, «Не могу прочитать  не буду покупать», был переведен на русский язык компанией ABBYY Language Services и на данный момент доступен для бесплатного просмотра всем желающим.



4 комментария к “Вебинар «Локализация и технологичные сервисы перевода»”

  1. Михаил Романов says:

    Егор, а можно несколько технических вопросов?

    – Будет ли в дальнейшем доступна запись вэбинара? (к сожалению, не все заинтересованные коллеги смогут поучаствовать on-line, а темы действительно важные)

    – Если вы не планируете сами вести запись, то можно ли будет нам сделать это самостоятельно (гарантированно без распространения за пределы компании – только для внутреннего использования).

    Заранее признателен за ответы.

  2. Михаил Романов says:

    И еще такая мысль (возможно, вы как-то затроните ее на вэбинаре, возможно, где-то в постах…): хотелось бы в принципе понять как организовывается взаимодействие с “внешними” переводчиками (не сотрудниками компаниями), когда речь идет о переводе интерфейса ПО.

    Например, как мне (дилетанту) представляется, что по сравнению с переводом документов и документации в локализации UI определенную сложность представляет передача контекста, в котором употребляется то или иное слово/фраза, т.к. в разном контексте были бы адекватны весьма различные термины.

    Отдельный вопрос – организаци контроля качества перевода.

    Ну и т.д.

  3. Михаил, сначала по двум первым вопросам: мы будем записывать вебинар, потом запись будет доступна и здесь, и на нашем сайте.

    Что касается третьего вопроса – это большая и важная тема, которая заслуживает отдельного внимания. На данном вебинаре она будет освещена лишь частично и косвенно, т.е. без рассмотрения конкретно взаимодействия с внешними переводчиками (о котором Вы спрашиваете) при локализации ПО и без описания процесса контроля качества. Вам совершенно правильно представляется сложность локализации ПО. Это отдельный вид работ со своими правилами, процедурой и пр.
    На данном вебинаре будет большой блок, посвященный созданию терминологической базы и корпоративных словарей, что является одним из важнейших этапов в процессе локализации. Как раз вторая и третья темы для Вас особенно релевантны. Но это, повторяю, один из аспектов локализации.
    Также спасибо за комментарии, мы учтем и обязательно в той или иной форме к Вашему вопросу подойдем.

  4. Михаил Романов says:

    Спасибо, Анна! Будем ждать вебинар и новые посты в блоге!

Leave a Reply to Михаил Романов