Локализация руками пользователей: личный опыт

Среди небольших команд разработчиков программного обеспечения распространена практика пользовательской локализации – пользователь из дальних стран выполняет перевод продукта на родной язык и получает за это лицензию. Расскажу о своем опыте работы по такой схеме.

Несколько лет назад я работал координатором локализации в небольшой транснациональной софтовой корпорации. :) Мы активно привлекали пользователей к локализации – каждый желающий мог перевести продукт на родной язык и получить лицензию на 1 год; тем, кто продолжал с нами работать и обновлял переводы для новых версий, лицензия продлевалась. Полученные таким способом переводы мы выкладывали на сайт и делали доступными для всех.

Схема пользовалась популярностью – достаточно сказать, что одна из версий нашего основного продукта была локализована на 19 языков. Однако мы столкнулись с рядом фатальных трудностей.

  1. Во-первых, качество перевода.
    Большинство тех, кто брался переводить за лицензию – это студенты, у которых мало денег, но много времени. Часть из них были просто халявщики, которые присылали минимально отредактированный машинный перевод, чтобы бесплатно получить продукт. Другие действительно добросовестно переводили, но для получения приемлемого результата им не хватало переводческих навыков.

    Непрофессиональный переводчик, как правило, не подозревает о проблеме единообразия терминологии. В результате, одна и та же кнопка в локализованном интерфейсе и в справке может быть названа по-разному. Если у вас есть две одинаковые кнопки в разных местах программы, они тоже, с большой вероятностью, будут переведены по-разному.

    Подавляющее большинство переводчиков-добровольцев использовало жаргон. Приготовьтесь, что в вашей программе появятся выражения вроде «законнектиться» или «слить файл с сервера».

  2. Во-вторых, сроки выполнения.
    Переводчик-доброволец не ограничен в сроках. Взявшись за перевод небольшой программки, он вполне может закончить через год. Особенно неприятно, когда затягивается перевод какого-нибудь критичного обновления.

    Представьте, например, что некий товарищ из Румынии перевел вам продукт и получил свою лицензию; вы выложили перевод и приобрели несколько десятков благодарных румынских пользователей. И вот выходит обновление – как назло товарищ из Румынии в отпуске! Все полтора месяца, пока он загорает, остальные румынские пользователи будут писать вам тревожные письма.

  3. В-третьих, надежность.
    Когда переводчик-доброволец уходит в отпуск – это пол-беды. Беда, когда он исчезает совсем. Бывает очень проблематично объяснить пользователям, почему предыдущая версия продукта была локализована на их язык, а новая – нет.

    У нас, например, была довольно неприятная история с голландским языком. На протяжении нескольких версий с нами работал пользователь-переводчик. Голландская версия стабильно выходила через пару месяцев после основного релиза, ей пользовалась куча народа, а у переводчика обновлялась лицензия. Все были довольны. Но однажды наш голландский друг не прислал перевод для новой версии в оговоренный срок. А на вопрос, в чем дело, заявил, что ему это больше не интересно.

    Множество голландских пользователей уже заплатили деньги за апгрейд. Естественно, они начали возмущаться, когда обнаружили, что новая версия, в отличие от старой, не поддерживает голландский. Нам пришлось срочно искать переводчика-профессионала.

Справедливости ради – некоторые переводчики-добровольцы действительно переводили хорошо и своевременно. Но их успехи терялись на фоне проблем, создаваемых остальными. Так что, в конце концов, было приняло решение отказаться от схемы «локализация в обмен на лицензию». На самые важные языки мы взяли переводчиков в штат, а остальные – отдали на аутсорс в переводческую компанию.

А у вас какой опыт работы с переводчиками-добровольцами?



3 комментария к “Локализация руками пользователей: личный опыт”

  1. kdv says:

    Опыт примерно аналогичный. Находим партнеров, которые продают наше ПО в конкретной стране, и уже они – или находят кого-то рядом для локализации, или локализуют сами.

    Из знакомых наибольшее число языков поддерживает FastReport (www.fast-report.com), там что-то около 18-ти языков :-)

    • Егор Заикин says:

      По срокам/качеству не подводят партнеры?

  2. Самое главное – это качество перевода. Разработчики DLE, например, отказались от продажи локализаций потому, как не могут предложить полноценную лингвистическую поддержку.

Оставить комментарий