Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод

Не боитесь ли вы, что в один прекрасный день машинный перевод оставит профессиональных переводчиков без работы? Мне, как сотруднику переводческой компании, часто приходится отвечать на этот вопрос. Особенно часто – после сообщений о совместном машинном переводчике IBM и Lionbridge, который, как ожидается, будет стабильно выдавать перевод «приемлемого качества».

Нет, мы не боимся. Машинный перевод в обозримом будущем не вытеснит профессиональный, поскольку они не конкурируют, а дополняют друг друга. И повсеместная доступность бесплатного машинного перевода «приемлемого качества» парадоксальным образом увеличивает спрос на профессиональный человеческий перевод. Постараюсь объяснить почему.

Развитие Интернета привело к появлению глобального информационного пространства и принципиально новых возможностей для международного бизнеса. Любой стартап может быстро и дешево стать выйти за пределы родной страны – если раньше для вхождения на иностранный рынок требовались многотысячные инвестиции и месяцы подготовки, теперь достаточно локализовать веб-сайт и запустить контекстную рекламу в нужной стране. А когда к огромному количеству компаний и организаций, ставших глобальными, добавились блоги, социальные сети и прочий контент, создаваемый пользователями, количество доступной (и активно всеми нами потребляемой) информации выросло лавинообразно.

Проблема в том, что вся эта информация представлена на самых разных языках. Для того чтобы сделать ее действительно доступной глобально, требуется перевод. А заинтересован в выполнении перевода может быть либо

  1. тот, кто хочет информацию распространить, либо
  2. тот, кто хочет информацию потребить.

Традиционный спрос на переводы «для публикации» формируют распространители информации. Если серьезная компания выпускает маркетинговую брошюру, или рассказывает о своем продукте на сайте, она сделает всё, чтобы перевод этого текста выглядел идеально. Техническая документация, договора, ноты МИДа, патенты и научные труды – в общем, все тексты, где важна точность передачи смысла, как переводились человеком, так и переводятся.

В то же время, огромный спрос на переводы формируют потребители информации. Это спрос на быстрые и дешевые переводы текстов, которые важны здесь и сейчас, а через минуту будут забыты. При этом важна не столько точность, сколько скорость перевода. Примеры: поиск информации для реферата или аналитической записки, общение разноязыких игроков онлайн-игры на форуме, переписка техподдержки с заграничным пользователем. Выполнять переводы «для потребления» традиционным способом невозможно и невыгодно, поэтому здесь применяются машинные переводчики.

Ниши профессионального перевода «для публикации» и машинного перевода «для потребления» практически не пересекаются, и обе быстро растут. Однако, вторая ниша, всё же, растет быстрее, чем первая, отчего у многих создается впечатление вытеснения профессионального перевода машинным. На самом деле никакого вытеснения нет, и не предвидится.

Распространение доступного машинного перевода «приемлемого качества» формирует в массовом сознании представление о многоязычной коммуникации как об обыденном и несложном деле, снимает языковой барьер. Интенсификация международного обмена информацией увеличивает потребность и в переводах «для публикации». Люди получают доступ к большому количеству информации, документов и идей, часть из которых они неизбежно захотят перевести с профессиональным качеством.

Для профессионального переводчика программа машинного перевода – это не угроза, а новый, продвинутый инструмент. Как раньше словарь мог дать переводчику «подсказку» о значении того или иного слова, так теперь программа дает «подсказку» о значении фразы или текста целиком. Такой инструмент не выполнит за переводчика его работу, но может существенно повысить производительность труда.

В целом, машинный перевод и другие виды автоматизации для профессиональных переводчиков являются не угрозой существованию, а напротив, отличной бизнес-возможностью.



12 комментариев к “Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод”

  1. Максим says:

    Мне кажется вы забыли упомянуть об использовании автоматизированного перевода профессиональными переводчиками, как инструмента экономии времени.

    А чем пользуются в вашей компании?

    • Егор Заикин says:

      Максим, что вы подразумеваете под “автоматизированным переводом”? Машинный перевод, системы Translation Memory, или и то и другое вместе?

      • Максим says:

        TM относится к человеческому переводу ИМХО.

        Меня больше интересует машинный. В частности я использую Google Translate при переводе текстов, чтобы не тратить время на составление фраз и вбивание их.

        Вы пользуетесь Google или чем-нибудь другим?

        • Егор Заикин says:

          Внутри компании мы не используем машинный перевод. Но, в любом случае, большая часть перевода выполняется внештатными подрядчиками. Скорее всего, многие из них используют машинный переводчик, а потом дорабатывают текст до требуемого качества.

        • Татьяна says:

          На мой взгляд, машинный перевод может быть применен, естественно, в качестве дополнения только в такой языковой паре, где языки имеют сродный строй (допустим, синтетический), а также при достаточном багаже знаний и опыта переводчика, особенно в языке перевода, для того чтобы он был способен заметить и исправить выданные машиной несоответствия. Это действительно может увеличить скорость перевода некоторых выражений, но если попробовать переводить текст целиком, то, мне кажется, существует еще большая вероятность допущения ошибок.
          Таким образом, мне кажется, что применение машинного перевода, к примеру, в паре русский – английский или вообще недопустимо, или может ИНОГДА направить в нужное русло, если уж предложение вообще непонятно. Хотя обычно, когда оно непонятно, в нем, скорее всего, употребляются жаргонные слова или разговорные выражения, которые может понять только переводчик, соприкасающийся с языковой средой, но не машина.

  2. Andrey says:

    Всё-таки не следует писать “саппорт”. Лучше “техническая поддержка”, все таки более по-русски.

    • Егор Заикин says:

      Это же не официальный пресс-релиз, а пост в блоге. Такой формат допускает некоторые стилевые вольности. Мы здесь иногда и смайлики ставим. :)

  3. Biznesidea says:

    Ну и молдцы, и правильно делают. Гугловский сервис (переводчик) использую практически каждый день, лучших пока не видел.

  4. Mykhailo says:

    Всё-таки не следует писать “саппорт”. Лучше “техническая поддержка”, все таки более по-русски.

    Согласен с Андреем. Видимо, не я один тут зануда :)
    Я не против «словесного хулиганства», но оно приемлемо в блогах сеошников и т.д., а здесь, как мне кажется, большинство читателей — переводчики и люди, интересующиеся лингвистикой, зачем плодить «клики», «саппорты» и т.д.?

    Не воспринимайте как критику, пожалуйста. Это просто взгляд со стороны и добрый совет компании ABBYY Language Services.

    А смайлики — это хорошо :)

    Удачи!

    • Егор Заикин says:

      Михайло, вы не правы насчет аудитории блога. Основная часть читателей blog.perevedem.ru – IT-специалисты и управленцы. Переводчиков – абсолютное меньшинство, они просто активнее всех комментируют.

      А значит, к употреблению IT-жаргона (клики, саппорт) в этом блоге нет никаких противопоказаний. :)

  5. Михайло, вы не правы насчет аудитории блога. Основная часть читателей blog.perevedem.ru – IT-специалисты и управленцы.

    Ну, извините :)
    Кстати, это Мыхайло. Я изменил ник — надеюсь, вы не против.

    Но всё равно я не пойму, неужели IT-специалисты и управленцы не понимают слов «нажать», «щёлкнуть», «выбрать», «техподдержка»? В таких добротных статьях, как эта, клики и саппорты совершенно не смотрятся. Что они дают? Не понимаю :)

    Вот в переписке в асе это было бы ок, там всё таким жаргоном пишем :)

    Извините, что увёл обсуждение статьи от основной её темы.

    • Егор Заикин says:

      Уговорили :) Заменил “саппорт” на “техподдержку”.

Leave a Reply to Biznesidea