ABBYY анонсировала новый лингвистический сервис

На прошлой неделе прошел вебинар «Локализация и технологичные сервисы перевода», где мы рассказали о ряде технологичных решений, внедрение которых позволяет вдвое сократить расходы на перевод, а Полина Илугдина из ABBYY HQ анонсировала новый сервис компании.

Лично я участвовал в вебинаре в качестве наблюдателя (не имея отношения к его подготовке и проведению), и со стороны это мероприятие показалось очень четко и логично выстроенным, как хорошая драма – с завязкой, развитием, кульминацией и развязкой. Всего было пять выступлений, каждое из которых развивало и продолжало предыдущее.

Завязка. Первый докладчик – Дон де Пальма, один из самых авторитетных мировых экспертов в сфере локализации и международного бизнеса – предложил слушателям кейс: вы хотите продать свой продукт за пределами России. С чего начать? На какие рынки ориентироваться? Как привлечь иностранцев к себе на сайт? Как посчитать возврат на инвестиции? Дон подробно ответил на эти вопросы и подкрепил свои слова цифрами и фактами из исследования «Не могу прочитать – не буду покупать». Выступление Дона переводил с английского переводчик-синхронист (о переводе вебинаров подробнее см. тут).

Развитие. Из доклада Дона стало ясно, что если компания собирается активно работать на зарубежных рынках, ей неизбежно потребуются переводы. В следующем выступлении речь шла о корпоративных словарях – простом средстве сделать эффективнее любую работу с документацией, включая ее написание и перевод. Если нужно, чтобы техписатели, продажники и саппорт одну и ту же функцию называли одинаково – поможет корпоративный словарь. Если нужно, чтобы один и тот же термин во всех документах переводился на немецкий одинаково – словарь тем более пригодится. Елена Рембовская, директор по производству ABBYY LS, рассказала о создании таких корпоративных словарей.

Неединообразие

Без корпоративного словаря корпоративная документация получается… разнообразной.

Полина Илугдина из департамента лингвистических продуктов ABBYY представила несколько продуктов для работы с терминологией. Во-первых, Lingvo Content. Это средство разработки словарей, глоссариев, справочников и последующей работы с ними, в том числе совместной. В Lingvo Content можно задавать структуру словарной статьи, создавать перекрестные ссылки между статьями, объединять, сравнивать и фильтровать словари, а также экспортировать созданные словари в различные форматы. Например, можно экспортировать словарь в HTML или XML, и выложить на сайт, после чего словарь со всеми сложными статьями, ссылками и пометами станет доступен онлайн.

Еще один продукт – Lingvo Intranet Server. Это средство для организации корпоративного доступа к словарями, каталогам, спискам контактов и другим справочным ресурсам. Позволяет эффективно администрировать корпоративные словари и справочники.

Lingvo Intranet Server

Кульминация. В завершение своего доклада Полина сделала долгожданный анонс нового сервиса ABBYY для переводчиков – ABBYY Lingvo.Pro Online. Это будет портал нового поколения, который объединит все возможные ресурсы, максимально охватывающие потребности переводчиков: от новичков до профессионалов. Возможности Lingvo.Pro Online:

  • Огромная база словарей и глоссариев
  • База переведенных текстов и предложений (Translation Memory)
  • Возможности по созданию собственных словарей, глоссариев и баз Translation Memory.
  • Различные профессиональные утилиты (такие как ABBYY Aligner Online и другие).
  • Закрытые профили и аккаунты
  • Возможность создания корпоративного аккаунта с неограниченным количеством пользователей.

Сроки, в которые новый портал, будет запущен, к сожалению, не были названы.

Развязка. В заключительной части вебинара на виртуальную трибуну снова поднялись представители ABBYY Language Services. Был доклад о переводе телефонных переговоров с зарубежными партнерами (выступал Юрий Пьянков). Вы звоните партнеру по телефону или через Skype, переводчик подключается третьим. Есть онлайн-форма заказа; фактически, чтобы организовать себе переговоры с переводчиком, достаточно несколько щелчков мыши и 750 рублей (электронные деньги тоже принимаются).

Финальный аккорд: рассказ Владимира Гусакова об интеграции переводческих сервисов в существующие информационные системы. Если вкратце – в любую систему электронного документооборота, управления контентом, в почтовый клиент или на внутрикорпоративный портал можно установить кнопку «Перевести». Это дает возможность отправить любой документ, письмо или страницу сайта на перевод одним щелчком мыши. Не нужно созваниваться с переводчиком, считать и согласовывать стоимость, пересылать файлы – всё предельно эффективно автоматизировано, статус перевода и затраты отслеживаются онлайн.

Видеозапись вебинара доступна на нашем сайте.



Один комментарий к “ABBYY анонсировала новый лингвистический сервис”

  1. English says:

    Очень любопытный анонс! Ребята не перестают развиваться и это радует. Но и цены, видимо, там очень даже “корпоративные”…

Leave a Reply to English