Трудности перевода I

Уже 7 или 8 моих постов подряд посвящены машинному переводу, локализации и различным высокотехнологичным лингвистическим сервисам. Предлагаю немного расслабиться и обсудить ошибки, которые допускают в своей работе обычные «человеческие» переводчики.

Статья ниже – это материал лекции для одаренных школьников о трудностях перевода, которую проводила наш HR Алиса Добрынина. Примеры ошибок взяты из практики, из переводческих сообществ и общедоступных статей. Статья не носит научный характер – это всего лишь попытка представить обзор возможных переводческих ошибок и причин их появления, а также понять, как можно их избежать.

Итак, к ошибкам приводит нас неправильное понимание оригинала и / или неверное выражение мыслей на языке перевода. С чем же это может быть связано?

Существует мнение, что перевод как передача единиц одного языка единицами другого языка по определению не может быть точным и адекватным. На это есть ряд объективных причин:

  1. Несовпадение объектов материальной действительности или их выражений в языке. В общем-то, реальность, в которой живём мы, отличается от той, в которой живут носители других языков. Мы, к примеру, едим борщ, щи, пельмени, пьём компот, морс, а греки едят сувлаки, мусаку, дзадзики и еще много всего, о чём мы и понятия не имеем. Это может служить источником возникновения ошибок в переводе. Например, в 2001 году вышел фильм Tortilla soup, который, видимо, под влиянием образа черепахи Тортиллы из Буратино перевели как «Черепаховый суп», хотя на самом деле это «Суп из кукурузных лепешек». Конечно, можно было избежать конфуза, проверив значение по словарю. Но случается так, что в словаре не находится нужных значений. Как же быть в такой ситуации? Хочу рассказать, как решили проблему мои коллеги-переводчики. Вы наверняка знаете, что в английском языке нет аналога русскому слову «каша». И всё же моим знакомым непременно хотелось узнать, как это переводится. Они пригласили иностранца в гости и специально для него сварили гречневую кашу. Дав попробовать, спросили, как бы он это назвал. Ответ был прост: boiled buckwheat – «варёная гречка».
  2. Несовпадение количества значений одних и тех же слов в разных языках. Например, мы говорим «нога», а можем при этом иметь в виду как всю ногу целиком, так и ступню («наступить на ногу», «натёр ногу»), а в английском языке эти части нижних конечностей обозначаются разными словами – “foot” и “leg” соответственно. Аналогичным образом мы говорим «рука», подразумевая всю руку (“arm”) или кисть (“hand”). В то же время для английского “blue” в русском есть два соответствия – «голубой» и «синий». В немецком языке есть удобное слово “Geschwister” для обозначения сестер и братьев вместе взятых, но переводить такое слово очень неудобно: никогда не знаешь, сколько же братьев и сестер имеется в виду. В арабском языке существует 40 слов для обозначения верблюда, в языке эскимосов – 20 слов для обозначения снега. Подобные отличия могут не только спровоцировать ошибки в переводе, но даже нанести материальный ущерб. Дело было в начале 80-х в Мозамбике. Товарищи из Узбекистана помогали местным жителям выращивать хлопок. Выехав в очередной раз на плантацию, они увидели, что хлопок созрел и пора убирать, о чем и сообщили местным жителям посредством переводчика. Когда они через некоторое время вернулись на плантацию, поле было голым. Переводчик, узбек по национальности, слово «убрать» перевел как «скосить».
  3. Несовпадение сочетаемости и идиоматики. Предположим, зная, что «черный» по-английски “black”, а «хлеб» – “bread”, мы попытаемся перевести словосочетание «черный хлеб» – получился “black bread”. Однако, боюсь, попросив в ресторане такой хлеб, мы попадём в ситуацию коммуникативной неудачи, потому что о таком хлебе англичане обычно говорят “rye bread” или, в крайнем случае, “brown bread”. Другой пример из жизни: одна кондитерская фабрика решила перевести название своих конфет «С праздником» на английский. Посмотрели значения слов по словарю, и в итоге на коробке красуется надпись “With a holiday”. Получилось, что конфеты данного производителя бывают с помадкой, с орехами и… с праздником. Вообще, перевод идиоматических выражений дело сложное и часто становится причиной ошибок переводчиков. Вопиющим примером такого перевода можно считать сообщение, некогда промелькнувшее в ряде уважаемых изданий в связи с инцидентом в банке Societe Generale. Тогда сообщали, что Жером Кервьель торговал ванилью. На самом деле речь шла о ценных бумагах типа “Plain vanilla”, что по-английски означает «простые ценные бумаги». В США при рекламе пива Coors использовался слоган “Turn It Loose!” (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!». Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: “Fly in Leather” (дословно «Летай в Коже!»). В буквальном переводе на испанский это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
  4. Непереводимость диалектных слов и жаргонизмов. Например, слова из рязанских диалектов нельзя переводить словами из диалектов Йоркшира или Эльзаса. Это правило распространяется и на пословицы. Например, выражение “to carry coals to Newcastle” означает «возить товар туда, где его и без того много» и аналогично нашему выражению «ехать в Тулу со своим самоваром», однако нельзя сказать «вчера министр экономики Великобритании заявил, что подобные меры – это попытки ехать в Тулу со своим самоваром». Согласитесь, звучит абсурдно, поэтому, встретив подобное выражение в тексте, мы должны будем перевести его нейтрально, опустив при этом национальный колорит. Перевод жаргонных выражений тоже проблематичен. Далеко не всегда можно найти соответствующее выражение в языке перевода. В частности в своем романе «Заводной апельсин» Энтони Берджесс для придания особого стиля речи подростков использовал слова из русского языка: «глупый», «киса», «друг». За счёт того, что большинству читателей они были непонятны, достигался необходимый эффект: создавалось впечатление, что это настоящий молодежный сленг, не понятный другим поколениям. Зато при переводе на русский язык переводчик столкнулся с проблемой стилистической передачи этой группы слов, которые русскоязычными читателями не воспринимались бы как нечто особое. Переводчик нашёл решение в написании сленговых слов латиницей, что помогло создать нужный эффект: «Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем».
  5. Непереводимость слов-реалий. Реалии – это слова, обозначающие предметы и явления той или иной культуры, не встречающиеся в других культурах. При переводе таких слов необходимо давать комментарий. Однако интенсивная глобализация, способствует сближению и взаимопроникновению культур. И если пятнадцать лет назад при переводе нужно было объяснять, что такое Хэллоуин и зачем он нужен, то сейчас всем ясно, что это за праздник. Реалии, освоенные другими языками, называются экзотизмами.

И несмотря на множество трудностей, с которыми сталкивается переводчик, большинство из них не являются непреодолимыми препятствиями на пути к адекватному и точному переводу. А значит, нельзя отрицать саму возможность существования такого перевода!

Продолжение статьи читайте здесь



4 комментария к “Трудности перевода I”

  1. Ефим says:

    что смешно в английском (американском?) языке есть слово каша означающее поджаренную (как обычно продавали в СССР) гречневую крупу

  2. toparenko says:

    >Не совпадает объем слов двух языков

    Можно еще привести пример перевода на русский термина “security officer”. Очень часто переводят как “офицер безопасности”, забывая, что в русском языке значение слова “офицер” уже чем “officer” в английском. И обозначает оно должностное лицо силовых структур.

  3. Ещё не упомянута лень некоторых переводчиков, из-за которой появляется непереводимость. Хорошо, что есть «вратарь», «вне игры» и «полузащитник» вместо «голкипера», «оффсайда» и «хавбека».

    Вот сейчас появились «вингер» и «сэйв», первое означает «атакующий фланговый полузащитник», второе — даже не знаю, как его красиво обозвать. Но «Какой сэйв в исполнении нашего вратаря!» — это не по-русски :)

    Ещё новое спортивное словечко — хардгейнер. У нас в зале есть и хардгейнеры, и хардлузеры)))

  4. freelmer says:

    Сейв – спасение, по крайней мере, так говорят комментаторы, а значит и миллионы простых людей :) Если более нейтрально, то просто “отраженный (сложный) удар”

    Вообще, не вижу ничего плохого в вингерах и хавбеках – это ведь тоже особый колорит, ведь и футбол у нас не “ногомяч”…

Оставить комментарий