Трудности перевода II

Продолжение статьи об ошибках переводчиков.

И всё же перевод таит ещё несколько подводных камней. Среди них ложные друзья переводчика. Так говорят о словах, похожих по звучанию и написанию на слова языка перевода, но совершенно других по смыслу. К примеру, встретив слово “pathetic” в тексте, можно подумать, что это «патетический», однако это слово значит «жалостный». А однажды парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган “Mist Stick” (примерное значение «Туманный Дезодорант»). Выяснилось, что в немецком языке слово “Mist” (англ. «туман») на сленге означает «навоз».

Значительную сложность для переводчика представляют также имена собственные. Они могут переводиться транслитерацией (записываются аналогичными буквами языка перевода, например, Socrates), транскрипцией (записываются средствами языка перевода так, как они звучат на языке оригинала, например, Джордж) или же в соответствии с исторической традицией перевода. К примеру, название американского штата Техас не является ни транслитерацией (иначе было бы «Тексас»), ни транскрипцией («Тэксес»), но некой исторически сложившейся формой перевода. Разумеется, при переводе имен и названий часто возникают разного рода ошибки. Среди наиболее распространенных: путаница при переводе названий американского штата Джорджия и страны Грузия (по-английски и то, и другое – “Georgia”), а также названия города Олбани, штат Нью-Йорк, и страны Албания (“Albany” и “Albania”). Многие до сих пор помнят загадочную фразу, прозвучавшую в эфире «Эха Москвы»: «Римский отец Жан-Поль номер два…», – начал ведущий и запнулся… Народная молва гласит, что переводчик, не знавший о существовании Папы Римского Иоанна Павла II, был уволен еще до окончания эфира.

Сложность состоит в том, что имена многих исторических личностей переводятся совсем не так, как принято сейчас. К примеру, имена английский королей Jacob и Charles будут переводиться вовсе не как Джейкоб и Чарльз, а как Иаков и Карл, а имена Луи и Анри применительно к французским королям звучат как Людовик и Генрих. Некоторые нерадивые переводчики переводят “Virgin Mary” как «девственница Мэри» (Дева Мария), “St. John the Baptist” как «Св. Джон Баптист» (Иоанн Креститель), а “Last Supper” как «Последний ужин» (Тайная вечеря).

Кроме того, при переводе вообще и при переводе имен собственных в частности мы сталкиваемся с проблемой благозвучия. В известном мультсериале «Чип и Дейл спешат на помощь» был очаровательный женский персонаж, которого в оригинале звали “Gadget”. Конечно же, «Гаджет» не очень подходящее имя для девочки, поэтому переводчики мультфильма нашли замечательный вариант и назвали её Гаечкой. Кстати, Вжик в оригинале – “Zipper” («застежка-молния»).

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать название торговой марки для продажи своей продукции в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов, прежде чем выбрала название «Коку Коле», что по-китайски означает «Счастье во Рту».

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (“Come Alive With the Pepsi Generation”). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Известная компания General Motors потерпела фиаско, попытавшись вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, “No va” по-испански означает «не может двигаться».

Стоит отметить, что существует целый ряд исторически сложившихся ошибок, которые уже невозможно исправить. Они стали частью языка и частью истории. Например, путешественники, попавшие впервые в Австралию, спрашивали аборигенов «Что это за животное?», а те, не понимая их, отвечали на своём языке «Мы не понимаем», что звучало как «кенгуру». И путешественники решили, что это и есть название животного.

Слово «танк» происходит от английского слова “tank”, то есть «бак» или «цистерна». Происхождение названия таково: при отправке на фронт первых танков британская контрразведка пустила слух, что в Англии российским правительством заказана партия цистерн для питьевой воды. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн (благо, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии). Название прижилось.

По легенде слово «СПА» происходит от слова «спасибо», которым Пётр I поблагодарил бельгийцев за приятные водные процедуры. А «бистро» (опять же по легенде) пошло от слова «быстро», которым подгоняли французских официантов наши казаки. Выражение «быть не в своей тарелке» появилось из-за схожести звучания французских слов “place” – «место» и “plat” – «блюдо, тарелка» и изначально означало лишь «быть не на своём месте».

Многими историческими заблуждениями мы обязаны переводчикам художественной литературы. Известная цитата «полцарства за коня» в оригинале звучала как “A horse! a horse! my kingdom for a horse!”, то есть всё царство за коня. А Багира, которая у нас ассоциируется исключительно с женственностью и грациозностью, у Киплинга – мужской персонаж. Так же, как и Гусеница из «Алисы в Стране Чудес» и Сова из «Винни-Пуха».

Немало сомнительных вариантов перевода можно найти и в Библии. Когда читаешь этот текст впервые, удивляет многое, например то, что Еву создали из ребра Адама. При этом на всех изображениях у него чётное количество ребер. Возможно, что это результат неточного перевода. Речь шла о том, что женщину создали из части мужчины, необязательно именно из ребра. Поражает также своей странностью известное изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное». Сравнение, однако, будет ясно, если знать, что у греков наряду со словом “kamelos” – «верблюд» имелось “kamilos” – «канат, толстая веревка». Видимо, созвучие этих слов привело к путанице, и, вероятно, в оригинале имелось в виду, что «Легче канат протянуть через игольное ушко…».

Мы надеемся, что представленная в данной статье информация поможет переводчикам лучше справляться с трудностями перевода.



12 комментариев к “Трудности перевода II”

  1. Еще немного:
    William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель

    Спортивный ложный друг переводчика:
    bench press — жим лёжа (не пресс на скамейке)))

    Что касается рекламы, то стоит говорить не о переводе, а, скорее, создании новой рекламы с учетом культурных кодов целевой страны. По крайней мере, должно быть так. Пока что видно, что рекламу зачастую просто переводят :)

    Если хотите, попробуйте раскусить крепкий рекламный орешек: http://www.wordhord.com/2009/11/if-you-are-not-fast-you-are-food/

    • Алиса says:

      Да, конечно, рекламу и маркетинговые материалы нельзя переводить дословно. В таких случаях мы говорим о локализации маркетинговых материалов (http://www.abbyy-ls.ru/localization_marketing.htm). А если переводится слоган, то вообще устраивается мозговой штурм для всех творческих переводчиков, а потом заказчику предлагается несколько вариантов на выбор с подробными комментариями к каждому переводу. Если заказчик не владеет языком перевода, то делается ещё обратный перевод для него.

      Над переводом слогана пока ломаю голову…

    • Алиса says:

      Вот мой вариант: Беги, чтобы не попасть в пироги :)

      • Алиса, спасибо! Хороший вариант. Но с картинкой не очень состыкуется. Хищникам пироги не очень интересны. И всё же, у вас интересный вариант локализации слогана :)

        Кстати, я уже предлагал вам добавить плагин, чтобы читатели могли при желании получать уведомления на почту о новых комментариях к определённым статьям — очень удобно.

        • Беги, чтоб не съели враги :)

          Как видите, ваше пожелание выполнено – мы добавили плагин, позволяющий подписаться на комментарии, а также оценивать их.

  2. vsoloviov says:

    Спасибо за наводкку на “верблюда и веревку”. Развивая тему – википедия говорит, что ошибка возникла еще раньше, при переводе НА греческий. В исходном арамейском языке слова Верблюд и Веревка попросту писались одинаково.

  3. Hanna Zanina says:

    Наверное, хороший способ избегать таких курьезов (если попросту не знаешь второго значения слова) – подвергать сомнению все странности. То есть осмыслять текст в полной мере.

    • К сожалению, не у всех срабатывает этот “датчик странностей”. Думают, что в оригинале ерунда.
      А ещё это не работает при переводе на неродной язык…

  4. 56н789 says:

    где-то я всё это уже читал. лет 10 назад. неужели никаких новых фактов не прибавилось?

    • Alisa Dobrynina says:

      Некоторые примеры уже стали классикой. Конечно, их используют многие авторы, но им трудно найти более яркую замену.
      Другие примеры взяты из нашей повседневной работы, и вряд ли вы где-то могли читать о них раньше :)

  5. Notori says:

    “Речь шла о том, что женщыину создали…” – “Размещено в рубрике Лингвистика”
    женщЫну…
    эх, лингвистика! ^____^

Оставить комментарий