Контролируемый язык и понятная документация

Продолжаем разговор об упрощении языков. Если в предыдущем посте я писал о естественном процессе «вымывания» избыточных грамматических форм, то сейчас хочу рассказать об искусственно упрощенных (контролируемых) языках и их применении в бизнесе.

В 1972 году компания Caterpillar начала использовать для написания технической документации упрощенную версию английского языка – Caterpillar Fundamental English (CFE). CFE включал в себя словарь из 850 терминов и ряд простых грамматических правил; при создании документации технические писатели могли использовать только эти 850 слов и только эту грамматику. Так было положено начало коммерческому использованию контролируемых языков.

Контролируемый язык – это совокупность правил разной степени строгости, которым должен следовать технический писатель при построении предложений. Как правило, грамматика контролируемого языка значительно проще, чем традиционная, а словарь содержит только релевантные технические термины и небольшую часть общеупотребительных слов (при этом исключены синонимы и многозначные слова). Применение контролируемого языка позволяет улучшить читаемость текста, сделать его более понятным, исключить возможность двоякого толкования и снизить расходы на перевод.

Сегодня контролируемые языки используются в таких компаниях как Sun, Xerox, IBM, Boeing, Nortel, General Motors, Saab, Kodak. Они значительно отличаются друг от друга. Например, Nortel Standard English включает в себя чуть больше десяти грамматических правил, а в Caterpillar Technical English (преемнике CFE) их более ста. Фактически, единственное правило, которое есть во всех основных контролируемых языках – одна фраза должна выражать одну мысль.

Вот несколько основных преимуществ использования контролируемого языка:

  • Более понятная и легкая для чтения документация – лучше юзабилити продукта или сервиса, меньше обращений в техническую поддержку.
  • Можно автоматизировать некоторые задачи по написанию и редактированию документации, а также внедрить объективную систему контроля качества документации.
  • Более единообразные, стандартизованные документы гораздо проще и дешевле переводить; за счет использования Translation Memory экономия на переводе может достигать 40%.

В таких гигантах, как Caterpillar или Xerox, для разработки документации применяются программные решения стоимостью в десятки тысяч долларов, которые отслеживают корректность грамматики и терминологии и не дают техническому писателю выйти за рамки контролируемого языка. Однако небольшая компания может существенно улучшить качество своей документации и без внедрения таких затратных решений, а просто с помощью корпоративного словаря и руководства по стилю.



3 комментария к “Контролируемый язык и понятная документация”

  1. Сергей says:

    Слишком развернутый оказался комментарий, поэтому я дал его в посте “У сложных задач не бывает простых решений” на моем блоге: http://perevod99.blogspot.com/2010/07/blog-post_03.html
    С уважением, Сергей

    • Егор Заикин says:

      Сергей, спасибо, что активно со мной дискутируете. :) Ответил вам в вашем блоге.

  2. Из рассказа моего знакомого: «Попросили перевести инструкцию с русского на английский. Я сказал БП, что не носитель английского, но всё равно уговорили. Разбил мега-длинные сложные исходные предложения на простые и перевёл на английский. Конечный заказчик был более чем доволен».

    Так что у контролируемого языка есть будущее, да и настоящее. Ведь существует же система МЕТЕО, которая переводит прогнозы погоды с французского на английский с 97 %-ным качеством (машинный перевод) — думаю без контролируемого языка там не обошлось.

Оставить комментарий