Основы поисковой оптимизации многоязычных сайтов

Предлагаем вашему вниманию перевод статьи Кристиана Арно с сайта searchenginewatch.com, посвященной основам поисковой оптимизации многоязычных сайтов.

Каждый, кто когда-либо управлял интернет-компанией или веб-сайтом, знает – если для сайта не подобрать правильные ключевые слова, о сколько-нибудь приличном трафике на нем можно забыть.

Выбрать правильные ключевые слова для поисковой оптимизации сайта непросто: нужно поставить себя в положение потенциального посетителя и предположить, с помощью каких фраз он вероятнее всего будет искать информацию о ваших продуктах, а затем с помощью таких инструментов как Google Keyword узнать частоту использования этих фраз и оценить, какие из них позволят показать ваш сайт выше конкурентов в результатах поиска.

Всё меняется, когда возникает необходимость выбрать ключевые слова на иностранных языках. В разных культурах и на разных языках одно и то же желание может быть выражено совершенно по-разному.

Если просто взять ключевые слова и подобрать в словаре их перевод на каждый из целевых языков, это не обязательно приведет к требуемому результату. В действительности, наиболее эффективным ключевым словом для продукта или сервиса может быть все, что угодно – от прямого перевода термина на целевой язык до его синонима, разговорного или заимствованного аналога.

Например, предположим, что вы продаете туры выходного дня и собираетесь запустить французскую версию сайта. Прямой перевод ключевого слова «тур выходного дня» по версии Google Translate звучит как «week-end de vacance», но в Google Keyword такого выражения нет. В то же время, по ключевому слову «путевка на отдых» (фр., location vacance) делается более 4 млн запросов; другие эффективные для французского рынка ключевые слова будут включать в себя «maison vacance», «séjour», «sejour» (без диакритического знака) и «vacance piscine».

Поэтому при работе с ключевыми словами для иностранных рынков необходимо использовать трехсторонний подход.

Перевод
Первый шаг – перевести ключевые слова на целевой язык. Использовать словарь или Google Translate будет недостаточно. Чтобы получить действительно точный перевод термина в том значении, в котором он используется на вашем рынке, вам необходима помощь профессионального переводчика, носителя целевого языка, который был бы в курсе всех новейших языковых изменений и культурных особенностей.

Подбор синонимов
Тот же переводчик может помочь и на следующем этапе, используя свое знание особенностей страны, чтобы предположить, какие еще термины могут использовать его сограждане для поиска вашего продукта. Например, для ключевого слова «туры выходного дня» русский переводчик может посоветовать иностранной компании такие популярные синонимы как «горящие путевки» или «отдых на выходные».

Исследование
Последний этап предполагает тщательное исследование списка новых ключевых слов и детальный анализ тенденций поиска на целевом рынке. Этот процесс должен включать в себя анализ ключевых слов, используемых конкурентами, вне зависимости от того, эффективны они или нет, а также анализ использования ваших ключевых слов и их вариантов.

Цель заключается в том, чтобы найти баланс между наиболее популярными и нишевыми ключевыми словами. Сверх-популярные ключевые слова часто используются в поисковых запросах, но и конкуренция по ним намного сильнее; нишевые ключевые слова (фразы, состоящие из трех и более слов) ищутся гораздо реже, но с большей вероятностью приведут пользователей напрямую на ваш сайт (например, «тур выходного дня» – это популярное ключевое слово, а «недорогая база отдыха Московская область выходные» – нишевое).

Тщательно подобранная комбинация популярных и нишевых ключевых слов для ваших веб-сайтов и кампаний контекстной рекламы на иностранных языках поможет вам войти на любой рынок, используя особенности мышления заграничных потребителей.



6 комментариев к “Основы поисковой оптимизации многоязычных сайтов”

  1. Андрей says:

    Спасибо за перевод статьи, как раз сейчас пытаюсь продвигать многоязычный сайт.

  2. Mykhailo says:

    Если переводите не для себя, то третий подход не входит в задачи переводчика, как мне кажется.

    • Егор Заикин says:

      Продвижение многоязычного сайта – это комплексная задача. Перевести ключевые слова, но не подобрать новые – неэффективно. Поэтому многие переводчики (и переводческие компании) берутся и за такую задачу, как подбор ключевых слов на иностранном языке. Комментарием выше есть тому наглядный пример.

  3. Talkera says:

    Спасибо за хорошую статью.

  4. Вася says:

    Кроме подбора ключевых слов хотелось бы прочитать о нюансах самого продвижения.

  5. Doctor says:

    Спасибо. Кое-что узнал но еще многому надо учиться… так как почти все проекты у меня многоязычные.

Leave a Reply to Вася