К вопросу о ROI локализации

Индустрия перевода многое делает для популяризации своего продукта. Большинство серьезных компаний регулярно проводят вебинары и презентации, публикуют информационные брошюры, призванные доказать, что локализация увеличивает продажи продукта на целевом рынке.

Например, мы перевели на русский язык и опубликовали прекрасное исследование «Не могу прочитать – не буду покупать» от Common Sense Advisory. В ходе этого исследования специалисты CSA опросили 2430 интернет-покупателей из 8 крупнейших неанглоязычных стран; в результате 52,4% всех респондентов признались, что совершают покупки только на своем родном языке; большинство остальных в принципе готовы покупать на иностранном языке, но при прочих равных предпочтут локализованный товар.

«Не могу прочитать – не буду покупать» очень убедительно доказывает, что люди склонны покупать в основном те товары, которые представлены на их родном языке. Но в этом исследовании не хватает одной вещи – примеров роста продаж после локализации, выраженных в конкретных цифрах. Кейс о том, что некий товар в некой стране в нелокализованном виде продавался на 1000$ в месяц, а после локализации – на N*1000$, был более убедителен, чем все исследования покупательских предпочтений вместе взятые.

И вот недавно я такой кейс нашел. Бразильская газета “O Globo” опубликовала статью о том, что в этой стране всё большее распространение приобретают компьютерные игры – из-за того, что всё больше игр локализуется на бразильский португальский (если вы вдруг не понимаете по-португальски, вот здесь можно прочитать вполне адекватный гуглоперевод статьи на английский). Жулио Вейтеш, директор LUG, ведущего дистрибьютора компьютерных игр в Бразилии, сообщил: «Если сравнивать продажи хорошей игры на португальском и на английском, в первом случае доход будет в 15 раз выше, чем во втором».

Еще раз:
доход от локализованной версии в 15 раз больше, чем от оригинала!

Комментарии, я думаю, излишни.



5 комментариев к “К вопросу о ROI локализации”

  1. Как у них, интересно, дела обстоят с пиратством (по сравнению с СНГ). От этого зависит спрос на русскую локализацию, как мне кажется :(

    • Егор Заикин says:

      Спрос в Бразилии на русскую локализацию, мне кажется, не зависит от уровня пиратства. :)

  2. Меня больше интересовал спрос на русскую локализацию в СНГ (:

    Здесь по стилю, кстати, «кейс» вписывается (хотя можно было и без «кейса» ;-)).

  3. Hanna Zanina says:

    Для конкретной страны этот результат будет напрямую зависеть от знания средним потребителем английского языка, не так ли?

    • Егор Заикин says:

      Ханна, эта зависимость не прямая. Люди склонны покупать локализованные товары товары даже если знают английский. В исследовании «Не могу прочитать – не буду покупать», на которое я сослался в статье, этому вопросу уделяется особое внимание.

Оставить комментарий