Индустрия перевода уходит в облака

2010-й год оказался весьма богат на альянсы между переводческими компаниями и компаниями, производящими лингвистический софт. Я достаточно подробно писал о партнерстве между IBM и Lionbridge, а также между SDL и Language Weaver. Кроме того, в августе были почти одновременно анонсированы еще два союза чуть меньшего масштаба: Sajan подружился с PROMT и планирует встроить машинный переводчик в свою систему управления переводческими проектами, а Milengo объявила о партнерстве с Asia Online (машинный переводчик), Acrolinx (ПО для подготовки текста к переводу) и Clay Tablet (ПО для управления глоссариями и базами Translation Memory). Эти компании собираются интегрировать свои продукты и сервисы в единое решение.

Это не первые подобные партнерства, и очевидно, не последние. Современная переводческая компания, как правило, либо сама разрабатывает софт, либо заключает технологические альянсы с софтовыми компаниями. На наших глазах ведущие мировые переводческие компании постепенно все глубже вторгаются на территорию разработчиков лингвистических технологий, как в традиционной модели лицензирования, так и в модном ныне SaaS-варианте. Давайте попробуем разобраться, почему это происходит.

В настоящее время большая часть переводимого корпоративного контента вручную передается по длинной цепочке от создателя текста до переводчика и обратно.

Supply Chain

Конечно, в зависимости от конкретной ситуации отдельные части этой цепочки поставок могут выпадать. Создатели контента могут самостоятельно обращаться в переводческую компанию, отдел по работе с поставщиками может работать напрямую с переводчиками и так далее. Но чем больше в компании создается глобально значимого контента, тем сложнее организовать его качественный и оперативный перевод, и тем больше звеньев в цепочке.

Роль переводческих компаний в этой цепочке – подбор конечных исполнителей (переводчиков и редакторов), организация их работы и контроль качества, то есть управление проектами и управление ресурсами. Компания собирает, а затем постоянно пополняет, фильтрует и рейтингует базу исполнителей (переводчиков, редакторов и других специалистов), штатных и внештатных, расположенных по всему миру. Получив заказ на перевод, она определяет сроки и стоимость, подбирает команду наилучших исполнителей, распределяет задачи, контролирует качество их выполнения. А в итоге гарантирует, что клиент получит локализованный материал в нужном качестве и в согласованный срок.

Если потребность заказчика в переводе невелика, он может попробовать самостоятельно подобрать под свои нужды переводчиков, организовать их работу и контролировать качество. Однако специализированная переводческая компания, как правило, сделает то же самое дешевле и эффективнее.

Что изменилось в последние несколько лет? Во-первых, появление глобального информационного пространства в сети Интернет привело к значительному увеличению потребности в переводах. (Подробнее об этом я писал в посте «Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод».) Во-вторых, заметно улучшилось качество и снизилась стоимость «облачных» технологий, позволяющих множеству пользователей совместно работать с информацией. В-третьих, широкополосный доступ в сеть пришел практически в каждый дом.

Чтобы удовлетворить растущий спрос, ведущие мировые переводческие компании оптимизируют свои бизнес-процессы: исключают посредников и соединяют конечные звенья цепочки поставок с помощью «облачной» инфраструктуры для совместной работы над переводом.

Эта инфраструктура включает новейшие переводческие сервисы (обучаемый машинный переводчик, движок и базы Translation Memory, словари и корпоративные глоссарии, «заточенный» под перевод текстовый редактор с возможностью совместной работы), а также инструменты для автоматизированного распределения работы по исполнителям (переводчикам и редакторам). Причем исполнители могут быть как профессионалами, так и любителями (в случае если заказчик решил использовать краудсорсинг).

Cloud

Для переводчика такая онлайн-система – это полноценное рабочее место с набором нужных инструментов. Для заказчика – единый сервис, с помощью которого можно решить все задачи компании, связанные с многоязычным контентом.

Процесс организации перевода в подобной системе для заказчика может выглядеть так: 1) загрузить переводимый файл в онлайн-сервис, 2) выбрать один из вариантов – профессиональный перевод, любительский перевод (краудсорсинг), постредактируемый машинный перевод, 3) получить результат.

Более того, с «облачным» переводческим сервисом можно проинтегрировать любую систему управления или создания контента, будь то CMS веб-сайта, авторинговая среда или система электронного документооборота. Это позволяет отправлять текст на перевод прямо из того места, где он был создан, и там же получать готовый результат. Например, в CMS многоязычного веб-сайта добавляется страница на русском языке. После этого она автоматически или вручную (нажатием одной кнопки) отправляется в перевод на выбранные или предварительно прописанные языки. Переведенные страницы на соответствующих языках также автоматически загружаются в CMS, после чего контент-менеджеру остается только залить их на «рабочую» версию сайта. Таким образом поддерживается максимально оперативная и эффективная синхронизация иноязычных версий веб-сайта. Те, кому доводилось отправлять в перевод на десяток языков пару предложений с корпоративного сайта за несколько дней до выхода нового продукта и потом ночью обновлять тот самый десяток страниц, – оценят удобство такого подхода.

При этом все издержки и время выполнения перевода объективно сокращаются, поскольку уменьшается число посредников в цепи – в первую очередь на стороне заказчика, во вторую – на стороне крупного вендора (MLV), который получает возможность эффективно управлять конечными исполнителями вместо SLV.

С учетом вышесказанного становится понятно, какую дополнительную ценность такая платформа дает конечному заказчику: сокращение издержек, повышение оперативности и эффективности управления многоязычным контентом.

Сегодня уже ясно, что в ближайшие несколько лет переход на «облачные» сервисы для совместной работы будет доминирующей тенденцией в российской и мировой индустрии перевода. Однако непонятно, какая часть индустрии сумеет перестроиться на «облачную» модель и как много компаний смогут добиться успеха на этом пути. Сейчас все находятся на разных этапах: крупнейшие западные переводческие компании заканчивают построение технологической инфраструктуры, большинство мелких фирм о такой возможности даже и не слышали.

Мы в ABBYY Language Services с 2004 года используем самостоятельно разработанную информационную систему (Translation Management System), которая обеспечивает взаимодействие заказчиков и исполнителей перевода. Сейчас готовится к запуску новая, радикально улучшенная версия этой системы, основанная на «облачной» инфраструктуре и предоставляющая онлайн-доступ к ряду лингвистических технологий, разрабатываемых нашей компанией. Об этой системе под кодовым названием ABBYY Translation Platform мы подробнее расскажем чуть позже в отдельном посте.

Конечно, прежние методы управления многоязычным контентом в обозримой перспективе не исчезнут. Так же как для телеграфа и факсимильных аппаратов, для них найдется свое место. Но очевидно, что уже в ближайшие два-три года большинство корпоративных заказчиков, уже оценивших по достоинству «облачные» сервисы Google и Salesforce, уйдут в «облака», в том числе и при решении своих лингвистических задач.



Один комментарий к “Индустрия перевода уходит в облака”

  1. Облачные инфраструктуры уже существуют. Я зарегистрировался в двух. Успел поучаствовать в проектах на одном из таких сайтов. Впечатления пока положительные :)

Оставить комментарий