Бета-тестирование лингвистического портала ABBYY Lingvo.Pro

Компания ABBYY запускает бета-тестирование нового лингвистического портала Lingvo.Pro и приглашает вас принять в нем участие. Чем Lingvo.Pro отличается от привычного вам Lingvo Online?

1. Большое количество текстов с примерами переводов. Зачем они нужны? Любой словарь (тот же Lingvo) может давать несколько переводов одного и того же слова. Без примеров употребления сложно понять, какой перевод подойдёт в том или ином случае. Нa Lingvo.Pro собраны примеры из реальных текстов с переводами (параллельных текстов), их много, и чуть позже такие примеры смогут добавлять сами пользователи.

Для найденных в словарях переводов слова вы можете посмотреть примеры употребления в окне примеров.

Например, escape – бежать (для увеличения картинки кликните по ней)


Или escape – избавление

2. Lingvo.Pro даёт возможность поискать перевод только в примерах, не используя словари вообще, – вдруг найдётся то самое значение, которого вам так не хватало :) (закладка «Примеры).

3. Добавление собственных переводов.
Пока можно добавлять отдельные переводы, но уже очень скоро появится функция загрузки параллельных текстов и целых глоссариев. А ещё через некоторое время можно будет оценить и обсудить каждый новый (и старый) перевод – а вдруг вам покажется, что он неправильный?

4. Пословный перевод. Если в предложении вам встретилось сразу несколько незнакомых слов, вы можете ввести все предложение или словосочетание в строку ввода, и программа выдаст вам перевод каждого слова.

5. Расширенный поиск – поиск в примерах слова с его конкретным переводом. Например, вы хотите найти предложения, в которых слово table переведено как «таблица»…

6. Поиск с учётом регистра. Объяснять, наверное, не надо. :)

В будущем на Lingvo.Pro мы планируем развивать и другие полезные сервисы:

1. Pretranslate/Претранслейт
Как это будет работать: если вам, например, нужно перевести предложение или документ с русского на английский, вы загружаете его на Lingvo.Pro, и система начинает искать каждое предложение в базе параллельных текстов. Если переводы найдутся, система подставит их вместо русского текста и выдаст вам готовый результат.

2. Система управления корпоративной терминологией
Создание на портале единой базы многоязычных терминов, использующихся в конкретной организации. Сотрудники организации смогут искать переводы в базе, в словарях Lingvo и параллельных текстах, обсуждать их и при необходимости – обновлять.

3. Комьюнити вокруг переводческой темы
С Lingvo.ru «переедет» форум, будет перезапущен сервис «Вопрос-ответ» (можно будет спрашивать у других пользователей переводы слов, а ответы будут сразу добавляться в базу переводов).

4. Работа в онлайне со всеми словарями, доступными в десктопной версии Lingvo.
Сейчас на Lingvo.Pro есть только те бесплатные словари, что и на Lingvo Online, но через некоторое время можно будет докупать словари.

Чтобы принять участие в тестировании, пройдите по ссылке и следуйте инструкциям :)

Поделитесь с нами вашими впечатлениями о Lingvo.Pro: что понравилось, что не понравилось, каких функций вам не хватает на портале, какие можно улучшить. Это можно сделать с помощью специальной формы

Авторы самых интересных и полезных идей получат призы – коды лицензий к ABBYY Lingvo x3 Европейская версия.

Удачи!
Татьяна Парфентьева
Департамент лингвистических продуктов

ABBYY Headquarters

Оригинал этого сообщения опубликован в блоге ABBYY на Хабрахабр.ru



7 комментариев к “Бета-тестирование лингвистического портала ABBYY Lingvo.Pro”

  1. Прекрасное начинание. Удачи!

    Вот только: «кликните» и «претранслейт» :(

    Помочь перевести? 😉
    И в словарь смотреть не нужно. Зачем плодить недопереводыши?
    Пусть читатели почаще видят правильный перевод этих слов, тем более на таком авторитетном сайте.

    • ABBYY LS says:

      Мне кажется, мы уже десять раз обсуждали тему употребления англицизмов в этом блоге. Не вижу смысла возвращаться к этой теме.

    • Я вот, пожалуй, соглашусь. Щелкните и предперевод — лучше. Я не обсуждал тему, так что я в танке :) Но совершенно уверен, что употребление англицизмов должно быть оправдано, а тут у нас есть и свои отличные замены.

      Насчёт Лингво.Про писал уже на Хабре. В целом: круто! Я уже влюбился в него :)

      • Какое долгожданное событие!

        Что касается англицизмов, то в данной ситуации они абсолютно уместны, на мой взгляд – это же блог, а не официальный сайт. А вот от “щелкнуть” меня лично передёргивает. Лучше уж “нажмите”.
        “Предперевод” – тоже сомнительное слово. Я бы долго думала, что это такое, а “претранслейт” – просто и понятно. Повторюсь – в данной ситуации это уместно. В официальном тексте можно заменить на “предварительный перевод”.

        • “Предварительный перевод” не отражает смысла pretranslate, потому что это устоявшийся термин на данный момент. И если уже его переводить, то надо использовать или “автоматически подставленный перевод” или “перевод подставленный из базы памяти переводов” (Translation Memory тоже ведь тогда надо переводить :) ).

          Первый вариант несколько шире, поскольку под это определение подходит и просто машинный перевод и сборка перевода по частям (sub-segment matching).

          Проблема только в том, что в русском языке эта терминология не устоялась, соответственно можно придумывать разные варианты перевода, но совершенно необходимо тогда давать в скобках исходный английский термин. А вариант с англицизмом позволяет передать термин намного более кратко, что вполне уместно для блога. Если все такие термины переводить и в скобках давать, то это будет не блог, а газета Правда в свои “лучшие” годы :) .

        • Вася says:

          А зачем вообще словарь нужен, если и так все “просто и понятно”.

          • Вообще, у словаря много назначений :) Но в данном случае словарь нужен:
            1) тем, кому не всё “просто и понятно” – кто очень далек от переводов и локализации, и хотел бы прояснить для себя значение слова;
            2) тем, кто готовит официальный перевод, и должен найти подходящий эквивалент для слова, которое ему и так понятно. То есть, я в словарь чаще всего заглядываю, чтобы уточнить, “а как это по-русски”, найти синоним тому или иному выражению и т.д.

Оставить комментарий

'