Лучшее за 5 лет

Несколько дней назад в этом блоге появился юбилейный, сотый пост – перевод статьи Гая Кавасаки «Как очаровать клиента». На написание этих ста статей у нас ушло почти пять лет.

У всех наших авторов есть профессиональный интерес к различным областям, в которых они отслеживают современные тенденции:

  • стартапы, инновации, экономика знаний;
  • создание, распространение и использование знаний;
  • виртуальные команды и вообще удаленная работа;
  • рынок переводов в России и в мире;
  • автоматизация переводческих компаний и контроль качества переводов;
  • TranslationMemory и другие инструменты переводчика;
  • общие вопросы менеджмента.

С одной стороны, в этих областях есть очень много интересных публикаций (в первую очередь на английском языке), большинство из которых не переведено на русский и не известно широкому кругу читателей. С другой стороны, по всем этим вопросам нами накоплен собственный уникальный опыт, которым хочется поделиться. Поэтому в этом блоге мы публикуем как собственные статьи на различные актуальные темы, так и переводы зарубежных авторов.

Вот список 10 самых популярных постов за все время существования blog.perevedem.ru. Все они невероятно прекрасны, прочитайте их, пожалуйста.

  1. Десять способов использовать LinkedIn для малого бизнеса
    Перевод статьи Гая Кавасаки о том, как LinkedIn при правильном использовании может стать очень эффективным маркетинговым инструментом для стартапа.
  2. Особенности национального командообразования (часть 1, часть 2, часть 3)
    О разнице подходов к командообразованию в японских и американских компаниях, и о том, почему эти подходы не применимы в российских условиях.
  3. Трудности перевода (часть 1, часть 2)
    Коллекция забавных ошибок, которые допускают в своей работе переводчики, и попытка проанализировать причины их появления.
  4. Почему слишком много денег хуже, чем слишком мало
    Перевод статьи Гая Кавасаки о том периоде в жизни компании, когда она еще не приносит прибыли и живет на инвестиции. По мнению Кавасаки, не нужно расстраиваться, если эти инвестиции невелики.
  5. Копирование идеи стартапа
    Перевод заметки Пола Грэма о том, стоит ли стартапам опасаться копирования идей конкурентами. Стоит ли создавать стартап, если конкуренты могут легко его скопировать?
  6. Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод
    Не боитесь ли вы, что в один прекрасный день машинный перевод оставит профессиональных переводчиков без работы? Нам, сотрудникам переводческой компании, часто приходится отвечать на этот вопрос, особенно после очередных сообщений о достижениях машинных переводчиков. Нет, мы не боимся.
  7. Компенсация недостатков познания (часть 1, часть 2, часть 3)
    Эпическая статья о недостатках индивидуального мышления и о том, как организация может уменьшить число ошибок сотрудников, компенсируя эти недостатки.
  8. Карьерный рост? Что вы имеете в виду?
    Наш HR Алиса рассуждает об отношении людей и компаний к карьерному росту.
  9. Почему языки становятся проще?
    Все языки без исключений развиваются от сложного к примитивному. Древние языки – латынь, древнерусский, санскрит – значительно сложнее современных версий (итальянский, русский, хинди). Казалось бы, интересы древних людей должны были сводиться к тому чтоб пожрать, выжить, размножиться. Так зачем им тогда очень сложные языки?
  10. Индустрия перевода уходит в облака
    Аналитическая статья о том, почему современная переводческая компания, как правило, либо сама разрабатывает софт, либо заключает технологические альянсы с софтовыми компаниям, а также о том, почему уже в ближайшие время индустрию переводов нельзя будет представить без облачных сервисов.

Спасибо, что читаете нас. На каких еще авторов нам стоит обратить внимание? Переводы каких статей вам хотелось бы увидеть здесь?



Оставить комментарий