Винт Серф предостерег об опасности использования Google Translate

Вице-президент Google Винт Сёрф на днях в интервью признал ненадежность Google Translate и призвал не пользоваться им для решения каких-либо критичных задач.

«Я бы дважды подумал, прежде чем использовать эти переводы для письменной или устной коммуникации по какому-либо важному вопросу. Могу сказать, что читаю газеты с помощью Google Translate, и он довольно хорошо позволяет понять смысл текста. Но если мне потребуется большее, я обращусь к лингвисту, носителю языка».

~Винт Сёрф

Именно об этом я писал почти год назад в статье «Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод»: с помощью бесплатных онлайновых машинных переводчиков люди получают доступ к большому количеству информации, документов и идей, часть из которых они неизбежно захотят перевести с профессиональным качеством.

Поэтому повсеместная доступность бесплатного машинного перевода «приемлемого качества» парадоксальным образом увеличивает спрос на профессиональный человеческий перевод. Приятно получить подтверждение этого тезиса от такого авторитетного товарища, как Винт Сёрф.

P.S. Прошлый пост в блоге по какой-то причине не отгрузился по RSS и, соответственно, не появился на ITblogs. Этот пост назывался «Лучшее за 5 лет» и содержал список 10 самых популярных статей за вё время существования blog.perevedem.ru. Это действительно прекрасные статьи, прочитайте их пожалуйста.



3 комментария к “Винт Серф предостерег об опасности использования Google Translate”

  1. ILS says:

    Мне кажется, ни одна машина никогда не сможет перевести текст так, как это бы сделал человек. Поскольку нужно учитывать не только грамматику и произношение, но и особенности языков, с которого переводится и на который переводят.

  2. Sjoe! says:

    В начале 2000х слышал от коллеги-юриста, прикомандированного к ABBYY на несколько месяцев, что в Аббиях шла работа по машинному переводу. На все возражения о машинной непереводимости той или иной фичи речи (индивидуальный стиль, идиоматика, неправильности, нетипичности и пр.) программеры невозмутимо отвечали что всё, абсолютно, решаемо, зависит только от количества инвестированных в разработку проги человеко-часов.

    Вот интересно, сейчас они машинным переводом занимаются? Что-то давно не слышно.

  3. Ну как же не слышно :)

    вот например анонсы:
    http://www.cnews.ru/news/top/index.shtml?2011/02/28/429739

    а вот подробный рассказ (в самом материале есть ссылки на вторую и третью часть продолжения)
    http://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/115226/

Leave a Reply to Sjoe!