Три шага к успешной локализации

Думаете, всё просто? Герои этой статьи тоже так думали. И этой. А еще этой и этой, и многих, многих других. От ошибок не застрахованы ни любители, ни те, кого мы привыкли считать профессионалами – не так давно блогеры провели разгромный анализ локализации британского сериала «Шерлок Холмс», который, между прочим, переводили специалисты Первого канала.

Шаг 1. Определите, какой уровень локализации вам нужен

Главное, что стоит помнить при локализации любого продукта: локализация – это не только перевод.

Презентации, аудио- и видеоматериалы, ПО, игры, сайты, инструкции, договора, медицинские диагнозы, внутренняя корпоративная документация и так далее – просто перевода здесь явно не достаточно. В одной культуре принято отделять дробную часть от целой точкой, а в другой для этого служит запятая, перепутаете – и введете в недоумение акционеров на презентации годового отчета. По-разному написанные форматы дат в диагнозе могут дать ложное представление о сроках лечения, как минимум – внести путаницу.

Самый минимум локализации – это использование языка и национальных стандартов другой страны. Сюда относятся, среди прочего:

  • корректная работа в локализованной операционной системе;
  • ввод текста, вывод его на экран;
  • написание документации на целевом языке.

Следующий уровень – перевод текста в интерфейсе программы на целевой язык.

Здесь важно помнить несколько моментов.

  • Не обязательно переводить вообще все. Это как в книгах – не всегда переводят фамилии (даже если возможно), да и в обычной жизни не переводят названия городов и улиц (а то карты пестрили бы названиями типа «Новый Йорк»).
  • Особенной тщательности требует перевод терминов.
  • Определите для себя, необходим ли перевод текста внутри изображений, нужно ли переводить аудио-сообщения.
  • В разных языках принято разное выравнивание текста, в разных языках одно и то же сообщение может занимать разное количество символов. Английский текст, переведенный на немецкий, увеличится в объеме раза в полтора, японский – пишется сверху вниз, арабский – справа налево.

Высший пилотаж – тонкая настройка под конкретную страну.

  • Корректная работа со словоформами: падежами, склонениями, спряжениями, временами и прочим лингвистическим счастьем. Никому неприятно читать надписи «Найдены 3 файлов».
  • Учет национального менталитета. Что русскому хорошо – то немцу смерть. Не всегда можно перенести из одной страны в другую юмор, поговорки, крылатые фразы и тому подобные вещи.
  • Возможно, придется даже перерисовать графику. К примеру, в разных странах могут по-разному выглядеть дорожные знаки, указатели, почтовые ящики, рычажки выключателей находятся в разном положении для включения и еще тысяча мелочей…

Для разных компаний и для разных продуктов уровень локализации может сильно различаться. Какой уровень необходим в вашем конкретном случае – с этим следует определиться в первую очередь.

Шаг 2. Выбор исполнителя

Итак, что такое локализация и каких она бывает уровней, мы теперь знаем. Осталось дело за малым – понять, кто будет решать поставленную задачу.

Если вы ходили по ссылкам в начале поста, то вы скорее всего отлично понимаете, что работу по локализации лучше всего доверить профи. Легко сказать «профи», а как его выбрать?

Помимо стандартных действий при выборе поставщика услуг (собрать информацию о компании, оценить ее репутацию, провести конкурсы между потенциальными исполнителями, предложить выполнить тестовое задание и т. д.), есть несколько моментов, специфичных именно для локализации программного продукта.

  • Кто будет работать над вашим проектом, какие специалисты? Обладают ли они достаточной квалификацией? Имеется ли у них подходящий для вашего проекта опыт? Уточните, кто именно будет работать над вашим проектом, – в некоторых компаниях тестовые задания выполняют одни специалисты, а над самим проектом работают совсем другие.
  • Кто будет заниматься редактурой и корректированием? Некоторые компании вообще игнорируют этот этап, что негативно сказывается на конечном результате.
  • Снова вспоминаем, что локализация – это не только перевод. А значит, специалисты должны уметь обращаться с нужными вам типами файлов, при необходимости, уметь работать с графикой, аудио и т. д.
  • Использует ли компания технологию Translation Memory (память перевода), позволяющую сократить издержки при переводе повторяющихся частей текста? Получите ли вы по завершению проекта базу выполненных переводов?
  • Как будет построено ваше сотрудничество с переводческой компанией на этапе технического обслуживания? В частности, по какой схеме и сколько вы будете доплачивать при локализации обновлений?

Шаг 3. Выполните домашнюю работу

Облегчите работу вашего партнера, и шансы успешно завершить проект резко повысятся. Что для этого нужно сделать?

  • Подготовьте полное и понятное техническое задание.
  • Передайте партнеру все исходные файлы в удобном для работы формате.
  • Подготовьте для редактирования изображения, кнопки меню и т. д.
  • Используйте отдельные слои для графических и текстовых элементов, привязывайте текст к изображению, но не внедряйте в него.
  • Подготовьте глоссарий специальных терминов, а также список терминов, которые не нужно переводить.

Желаем успеха! И чтоб нам никогда не довелось увидеть результаты локализации ваших продуктов на сайтах, посвященных ошибкам перевода.

 

Автор: Анастасия Шматкова
ABBYY Language Services



Оставить комментарий

'