Как улучшить отдел переводов

Предисловие
По роду службы я часто общаюсь с руководителями отделов переводов разного размера: от 3-х до 70-ти переводчиков. Все как один задают мне одни и те же вопросы:
«Роман, как нам повлиять на производительность отдела?»
«Роман, как нам обосновать приобретение дорогого ПО?»
И еще: «Как ты думаешь, Греция выйдет из Еврозоны?» (шутка).

Поэтому я решил запостить цикл статей, которые помогут руководителям отделов переводов стать более эффективными менеджерами. Всего статей будет 6 (а может и больше). Нортон и Каплан в свое время придумали Сбалансированную систему показателей — ССП (BSC), которая позволяет оценивать эффективность работы любого подразделения или компании по 4-м составляющим: люди, финансы, бизнес-процессы и клиенты (ваш генеральный, конечно же, в теме, и такие знания помогут вам в дальнейшем).

Другие статьи будут посвящены подготовке обоснования приобретения ПО и описанию наиболее эффективного применения машинного перевода. В результате, если вы прочитаете все посты и выполните все домашние задания, то повысите свой авторитет среди сотрудников и быстро сделаете себе карьеру в компании.

Часть 1. Персонал
Люди являются ключевым элементом любой организации. Особенно это заметно на тех производствах, где нет роботов. Процесс выполнения перевода (трехстадийный или одностадийный) – это сплошной человеческий фактор. Чем дальше вы находитесь от Москвы или Питера, тем сложнее найти подготовленных сотрудников и тем чаще вы вынуждены отправлять их в Москву и Питер на курсы. Зато вы можете позволить себе платить им меньше (но об этом в следующем посте). В среднем около 33% сотрудников отдела переводов – мужчины. Это значит, что 67% как минимум один раз уйдут в декрет и очень часто будут сидеть дома, когда ребенок болеет. Для длинных проектов я закладываю «естественный отток» сотрудников порядка 10% в год. Если вам удается не превышать этот показатель – вы хороший руководитель! Если ваше предприятие является вредным производством, то отпуска у сотрудников длиннее, а болеют они и их дети чаще.

Все, кто в данный момент работают, имеют разную производительность работы, разные уровни качества и разную тематическую подготовку. И это если говорить только об одной языковой паре. Специалисты высокого класса и с огромным опытом работы, как правило, имеют несколько пар в активе.

Учитывая все эти изменчивые факторы, «средняя производительность отдела» получается нестабильной, нерегулярной и непредсказуемой. Основная проблема – уровень подготовки кадров или система передачи знаний. Очевидно, что новичок, пришедший на предприятие, закончивший профильный вуз – не владеет вашей корпоративной терминологией в полной мере. Даже если он не владеет никаким ПО – через неделю он его освоит, а вот специфику будет познавать еще долго.

Только сотрудник со стажем может с первого взгляда определить: «А, мы это уже переводили!» и найти этот текст на своем (!) винчестере, сэкономив несколько дней работы.

Наверняка, у кого-то из вашего отдела есть свой наработанный годами глоссарий, содержащий терминологию вашего предприятия. Я слышал от одного руководителя отдела о 700 страницах в вордовском файле!

Как вы думаете, на сколько можно повысить производительность всего отдела, если:
– создать свой глоссарий и сделать так, чтобы все сотрудники могли легко им пользоваться одновременно?
– создать базу ранее переведенных парных текстов, объединенную со словарем?
– иметь систему, которая позволит не переводить второй раз тот же текст (сама будет находить повторы и подставлять их)?
– одновременно переводить один большой файл несколькими сотрудниками с использованием трех вышеуказанных инструментов?
Я жду ваших ответов на эти вопросы по электронной почте :)

А если серьезно, то все зависит от вас: сами по себе эти внедрения могут дать как незначительный эффект, связанный с силой привычки и консерватизма ко всему инновационному, так и привести к взрывному результату, если внедрение будет происходить грамотно. На самом деле всё не так уж и сложно. Я не могу повлиять на мотивацию ваших коллег, но подобрать правильные инструменты – легко!

По моим оценкам, внедрение только системы управления терминологией позволяет увеличить производительность труда до 45% за счет того, что ваши переводчики будут меньше тратить времени на поиск необходимых терминов. Помимо этого, они смогут быстрее ориентироваться в примерах использования этих терминов.

Вспомните, что вы проверяете в первую очередь, когда получаете результат выполнения тестового задания от соискателя, или от потенциального подрядчика? Конечно же — использование специфической терминологии. Очевидно, что правильность использования терминологии – один из важнейших критериев качества работы переводчика. Критически важно, чтобы все переводчики, работающие совместно, называли все вещи своими именами. Для этого необходимо иметь ту же систему управления терминологией, которая позволит значительно увеличить качество переводов. Если вы проведете правильную работу по подготовке глоссариев и параллельных текстов самостоятельно, либо передадите кипу парных текстов своему подрядчику, чтобы он их обработал для дальнейшего использования в системе управления терминологией и подготовил на их базе глоссарии и ТМ, то в результате за очень короткое время вы сократите количество ошибок практически до нуля.

Домашнее задание:
1. Рассчитайте среднюю производительность своих переводчиков.
2. Оцените уровень качества каждого из них.

Роман М.



2 комментария к “Как улучшить отдел переводов”

  1. Роман, а как часто российские отделы переводов работают с переводчиками-фрилансерами, по той же модели, что и бюро?

  2. Костя, не очень часто, но мне встречались такие несколько раз. Думаю, что таких отделов/компаний не очень много, но все же, они есть.

Оставить комментарий