Оплата за слово, час или проект

Известная переводчица и признанный гуру перевода Коринн Маккей в своём блоге регулярно рассуждает о разных сторонах профессии переводчика. В этот раз госпожа Маккей рассматривает преимущества и недостатки разных способов оплаты за переводы как с точки зрения заказчиков, так и исполнителей.

Дискуссия на эту тему началась в Твиттере. На недавней конференции Американской ассоциации переводчиков (АТА) было много разговоров о том, как переводчики должны брать оплату, — не только о суммах как таковых, но и о том, как лучше считать: за слово, за час или за проект. Что ж, вот и первый пост для затравки! Кстати, стоит отметить, что пост на ту же самую тему, написанный мной еще в 2008 году, до сих пор остается одним из самых популярных в этом блоге. Совершенно очевидно, что тема эта актуальна всегда! Итак,

  • оплата по словам, по всей видимости, по-прежнему остается нормой в нашей отрасли, по крайней мере на рынке, где работают агентства. Преимущество такого подхода заключается в том, что, если считать оплату по словам исходного текста, всем с самого начала, еще до запуска проекта, точно известно, сколько будет стоить перевод (вплоть до копейки). Кроме того, оплата по словам выгодна для более опытных переводчиков с узкой специализацией, которые работают быстрее, и стимулирует переводчиков использовать в рабочем процессе технические средства повышения производительности. Недостатки этого способа заключаются в том, что перевод превращается в своего рода товар со сдельной оплатой: мы продаем не цельное решение, а набор слов. Заказчики могут начать спорить (опять же, вплоть до копейки) о ненужных словах, словах, на которые полагается скидка, и т. д. Помимо прочего, оплата по количеству слов отбивает у переводчиков желание заниматься кропотливой исследовательской работой, на которую уходит много времени, — ведь если мы не печатаем, мы не зарабатываем деньги!
  • Почасовая оплата, похоже, становится все более популярной в переводческой отрасли. Почасовая оплата традиционно применяется в таких видах работ, как редактирование и корректура, однако сейчас много говорят о переходе на почасовую оплату и за переводы. Во время семинара перед конференцией АТА известная переводчица-фрилансер Крис Дурбан (Chris Durban) отметила, что большинство прямых заказчиков привыкли оплачивать профессиональные услуги (юристов, бухгалтеров, маркетологов, веб-дизайнеров) на почасовой основе. Почасовая оплата выгодна для переводчиков, которые работают медленно, но более тщательно, и позволяет выделить время для чтения справочных материалов или углубленного поиска. Тем не менее, у почасовой оплаты есть свои недостатки: по непонятным причинам большинство переводческих агентств неохотно соглашаются на прямую почасовую оплату, соответствующую оплате труда переводчика по количеству слов. Например, переводчик, который переводит 500 слов в час по ставке 15 центов за слово, фактически зарабатывает 75 долларов США в час, что намного больше той почасовой ставки, которую, судя по сообщениям, большинство переводчиков берут за редактуру или корректуру. Кроме того, если оплата берется за час работы, то возникает вопрос: что включать в счет? Время, потраченное на разговор по телефону? На электронную почту? На отправку FedEx? На проверку? И если у вас нет четкого представления о скорости перевода каждого документа или же ваши заказчики не согласны начинать проект без установленной цены, то сложно знать наверняка, как оценить конкретную работу.
  • Есть и третий способ: оплата за проект. Не исключен и вариант оплаты за проект, без разбивки на слова или часы (именно так я работаю практически со всеми своими прямыми заказчиками). Преимущество этого способа состоит в том, что переводчик, не особо это афишируя, может корректировать ставку за слово или за час. Заказчик, в свою очередь, получает всего одну цифру: ему не надо беспокоиться о словах, часах, о том, как работает этот переводчик, — медленно или быстро по сравнению с другими и т. д. Очевидный недостаток этого способа заключается в том, что переводчик привязан к фиксированной цене, которая не оставляет возможностей для маневра, если на проект потребуется вдвое больше времени, чем предполагалось.

Итак, слово за вами!

Более подробно по данной теме можно прочитать здесь:
Billing by the word, the hour or the project
Paid by the word or paid by the hour?

Цитируется блог Коринн Маккей Thoughts On Translation.

Оригинал статьи опубликован 8 ноября 2012 года в блоге Thoughts On Translation.

Перевод на русский: ABBYY Language Services



Оставить комментарий