Размышления о подсчете слов

Коринн Маккей, талантливая переводчица и автор блога Thoughts on Translation, продолжает рассуждать о способах оплаты и о том, как формируется стоимость перевода. В этот раз она посвятила пост вопросам подcчёта слов.

А теперь просто пост на не очень простую тему — как считать слова. Выставлять счет по количеству слов — не всегда самый удачный вариант. Но допустим, вам необходимо назначить цену для проекта, в котором оплата будет производиться именно на такой основе. Какие факторы нужно при этом учитывать?

  • Во-первых, различие количества слов в исходном и переведенном тексте. Если вы собираетесь заняться подсчетом, то заранее определитесь, будет ли оплата за работу начисляться по количеству слов в исходном или переведенном тексте. Почему? А потому что полученные в результате цифры могут оказаться совершенно разными. Чтобы выразить одну и ту же идею, в романских языках используется на 30% больше слов, чем в английском. В языках, письменность которых основана на символах, один иероглиф может передавать целую мысль. Поэтому договоритесь, какой именно подсчет слов будет использоваться при оплате.
     
  • Выставлять счет по количеству слов в исходном тексте достаточно удобно. Если исходный документ позволяет выполнить такой подсчет (например, в случае с файлом MS Word), можно сообщить клиенту о точной стоимости перевода еще до начала работы. Однако некоторые исходные документы (например, защищенные файлы PDF) стоят насмерть и не дают считать слова. В таком случае приходится определять стоимость заказа по количеству слов в переведенном тексте (неизвестному до завершения перевода) или на основе других данных, скажем, по числу страниц или запланированных часов работы.
     
  • Допустим, что количество слов в исходном документе поддается подсчету. В этом случае необходимо решить, как именно их считать. Здесь (думаю, что с этой проблемой многие из вас уже сталкивались) результаты подсчета будут различаться уже в зависимости от применяемой компьютерной программы. Можно посчитать в MS Word, выбрав пункт меню Файл > Свойства > Статистика или Сервис > Статистика. Однако, при подсчете слов в MS Word некоторые элементы текста, например, сноски и пояснения пропускаются по умолчанию — об этой проблеме очень занятно написано в блоге Language Log. Если вы пользуетесь системой памяти переводов, то подсчитать количество слов можно и с ее помощью. Но имейте в виду, что при этом в каждой системе вы получите разные результаты.
     
  • Существуют и специальные программы для подсчета слов — PractiCount, AnyCount, Count Anything или Complete Word Count. Если оплата определяется на основе строк перевода, как это принято в Германии и Швейцарии, то обычно сначала подсчитывают количество символов в документе, а затем полученный результат делят на 55. Обратите внимание, что хотя в программе MS Word имеется возможность подсчета количества строк, эта статистика резко отличается от результатов, получаемых при делении числа символов на 55.
     
  • Клиенты, особенно если речь идет о не очень опытных покупателях переводческих услуг, могут задавать самые разные вопросы о подсчете слов. Вот некоторые, с которыми мне пришлось столкнуться на практике: «При переводе файлов PDF берете ли вы плату за перепечатывание текста, который уже указан на языке перевода в исходном документе?» (Да, либо клиент может поручить это кому-нибудь из своих административных работников). «Берете ли вы плату за имена собственные, числа и т. д.?» (Да, оплате подлежит все количество слов в документе). И наконец, мой любимый вопрос: «Берете ли вы плату за короткие слова?» (Только если вам нужен их перевод).

Мораль данного поста — при подсчете слов переводчикам приходится иметь дело с самыми невероятными случаями. Например, клиент может потребовать скидку в размере 1 доллара и 19 центов за примечание, вставленное переводчиком, или предложить переводчику вручную пересчитать слова в файле PDF (12 432…12 433) и т. д. Клиенты, которые придираются или спорят по таким вопросам, — это не те заказчики, с которыми стоит работать. Вполне нормально обсудить и договориться об оплате по оригиналу или переводу, а также о методе подсчета: в MS Word, памяти переводов или еще как-то. Однако если требования выходят за эти рамки, начинаешь понимать, что клиент скорее готов потерять вас как поставщика интеллектуальных услуг, чем заплатить еще 1 доллар и 19 центов… В таком случае самое время задуматься о поиске более подходящих клиентов!

Цитируется блог Коринн Маккей Thoughts On Translation. Публикуется с письменного разрешения автора.

Оригинал статьи опубликован в блоге Thoughts On Translation.

Перевод на русский выполнен ABBYY Language Services.



Оставить комментарий

'