О понимании и технологиях

Когда мы рассказываем о нашей компании, то всегда говорим, что не только оказываем лингвистические услуги, но также создаем и развиваем лингвистические технологии. В подтверждение этому сообщаем свежие «вести с полей».

В настоящее время мы активно сотрудничаем с американской компанией Bright Pattern, которая занимается разработкой и распространением облачной платформы предоставления услуг контакт-центра (похожие платформы и решения использовались, кстати, в нашем проекте лингвистической поддержки XXVII Универсиады в Казани). Разработка Bright Pattern предназначена для организации распределенных контакт-центров и помогает обойтись без дорогостоящего оборудования и штата технических специалистов. Организация динамично развивается и планирует выходить на новые иностранные рынки. Соответственно, потребовалась локализация программного обеспечения.

Процесс локализации ПО вряд ли можно назвать легким. А если возникают организационные трудности, то работа может повлечь существенные затраты и потерю времени. На глобальном рынке переводов уже созрела концепция непрерывной локализации. Многие производители ПО имеют дело с постоянными обновлениями: от одного апгрейда программы переходят к следующему. И если локализация новой версии будет по разным причинам стабильно опаздывать, то может сложиться ситуация, когда перевод последнего обновления окажется готов к моменту выхода следующего.

Процесс локализации ПО вряд ли можно назвать легким

Компания Bright Pattern видела этот процесс иначе и искала подходящую технологию. Мы предложили им попробовать собственное решение, которое позволяет интегрировать процесс перевода в систему управления разработкой ПО. В двух словах, технология работает следующим образом: она автоматически отслеживает все изменения в исходном коде и непосредственно перед сборкой очередного релиза передает в систему управления проектами перевода ABBYY Language Services только те строки, которые необходимо локализовать. Специалисты-переводчики оперативно готовят перевод измененных и новых строк и сохраняют результат, который автоматически возвращается в репозиторий кода заказчика. В результате проект локализован и готов к релизу за считанные часы.

Мы уже обнаружили многочисленные преимущества применения данной технологии: увеличение скорости работы, снижение затрат, сокращение издержек на некоторые этапы проект-менеджмента, уменьшение документооборота. Также интегрированная система решает задачу с управлением терминологией. Для этого необходимо анализировать строки кода и составлять корпоративный глоссарий из доступных терминов, который помогает обеспечить единообразие переведенных текстов. Полученным словарем может воспользоваться любой переводчик, участвующий в проекте, что особенно удобно, если исполнителей несколько или они меняются, например, трудятся посменно. Такая система уже знакома специалистам, которым приходится работать с глоссариями.

В настоящее время мы активно сотрудничаем с американской компанией Bright Pattern, которая занимается разработкой и распространением облачной платформы предоставления услуг контакт-центра

Проект продолжается. Промежуточные результаты показывают, что технология интеграции переводческого процесса в систему разработки позволяет не только наладить удобное и прозрачное взаимодействие заказчика и исполнителя, но и одновременно повысить качество локализации, сократить сроки и снизить стоимость. Кроме того, она закладывает основу для дальнейшего внедрения других полезных технологий: машинного перевода, Controlled language и автоматических проверок качества.

Ждем дальнейших результатов.



Оставить комментарий