Тренды локализации и локализация трендов: резюме Localization World-2013

Недавно в нашем офисе прошло первое мероприятие abbyy-ls.lab, посвященное развитию технологий отдела переводов. К нам в гости пришли представители различных компаний — сотрудники, которые постоянно работают со сферой перевода и локализации. В качестве докладчиков выступали специалисты нашей компании: рассказывали о состоянии индустрии перевода, технологиях будущего и многих других интересных вещах. Так наш директор по инновациям Антон Воронов посвятил свой доклад трендам на международном рынке локализации.

Пост опубликован на Хабрахабре.

Недавно он побывал на конференции для тех, кто занимается локализацией всего на свете, — Localization World. Специализированных мероприятий для переводчиков не так уж и много. Есть мероприятия для фрилансеров, есть научные — к примеру, ежегодные конференции TAUS, есть отраслевые — как LegalTech. Localization World — единственное мероприятие, объединяющее тех, кто делает переводы, кто их заказывает и кто разрабатывает технологии для этой сферы. На ней обсуждают технологии, инструменты, системы статистики, сервисы и многое другое, без чего переводчику жить можно, но сложно.

Localization World стартовал в начале 2000-х годов — первая встреча состоялась осенью 2003 года в Сиэтле, и с тех пор проходит с аншлагом. Сначала конференция не была ежегодной, теперь же специалисты собираются аж на двух-трех LocWorld в год, в 2013 году уже прошли встречи в Сингапуре и Лондоне, последняя — 12-14 июня, а в начале октября мероприятие пройдет в США, в Силиконовой долине. На мероприятия приезжают около 400-500 человек, а это достаточно много для отрасли.

Резюме Localization World-2013

Итак, о чём шла речь. В 2013 году эксперты оценили отрасль переводческих услуг и технологий более чем в 30 миллиардов долларов и отметили стабильный рост 5-10% в год. В части технологий рост идет еще быстрее. Компании отрасли привлекают заметное число инвестиций, в США по нашей тематике перешли к активным действиям патентные тролли. Специалисты считают, что данная сфера становится более зрелой, что в том числе подтверждает и выход многих компаний-поставщиков лингвистических услуг на IPO.

Изначально отрасль перевода и локализации интенсивнее всего развивалась в США. Однако, сейчас, в связи с перераспределением глобальной экономики, Европа, представляющая яркую и перспективную многоязычную среду, стала играть заметную роль. По той же причине динамичные темпы развития показывает и азиатский рынок переводов.

Структура отрасли на сегодняшний день такова: на рынке работают порядка 30 000 профессиональных компаний, предлагающих различные лингвистические услуги. Рынок сильно фрагментирован — примерно 30 компаний обеспечивают 20% оборота всей отрасли. Приятно, что мы (ABBYY Language Services) входим в первую сотню. Наиболее активно растут и набирают вес компании, которые предлагают технологические решения для управления и автоматизации переводческих процессов.

Докладчики Localization World выделили ключевые факторы, которые влияют на рынок самым значительным образом.

  • Глобализация рынка — раньше компании хотели работать на одном-двух локальных рынках, а сейчас подавай все десять, а то и больше.
  • Взрывной рост производства контента — его обеспечивает интернет со всеми вытекающими.
  • Непрерывный поток информации вместо отдельных проектов — раньше для локализации сайта собирались все необходимые материалы, их переводили, готовили и публиковали, после чего проект считался завершенным. Сейчас поток проектов для локализации может быть непрерывен. Основная причина — постоянная необходимость в обновлениях. В такой ситуации трудно говорить об одном проекте — скорее, это непрерывная локализация, которая становится важной частью всего производственного процесса. Мы уже описывали кейс, который отлично иллюстрирует эту тенденцию.
  • Фундаментальное противоречие сроки-стоимость-качество — традиционный двигатель прогресса.
  • Сокращение производственной цепочки с развитием технологий — выстраивание процесса перевода и общения с исполнителями, а также качество услуг требует отдельной большой компетенции со стороны специалистов. Условно рабочий процесс состоит из следующих этапов: менеджер принимает проект от клиента и передает по очереди переводчику, редактору и корректору, при этом контролируя качество выполнения на каждой стадии. Сейчас благодаря различным платформам и технологическим решениям цепочка вовлеченных лиц сокращается: руководители проектов отдельной компании получают возможность напрямую контролировать процесс.

Localization World — единственное мероприятие, объединяющее тех, кто делает переводы, кто их заказывает и кто разрабатывает технологии для этой сферы

Участники конференции отметили ещё одну важную тенденцию: многие компании задумываются о централизации и последовательном управлении лингвистическими активами — корпоративными глоссариями, базами памяти переводов, специализированными движками машинного перевода — в общем, всеми инструментами, которые помогают экономить время и повышать производительность при организации и ведении переводческой деятельности. Раньше этой задачей в большинстве случаев занимались поставщики лингвистических услуг: переводческие компании и иногда конечные исполнители (переводчики, редакторы, корректоры), поскольку именно они непосредственно работают с текстом и не прочь облегчить себе и клиентам жизнь. Не секрет, что переводчики и бюро могут меняться, а компаниям нужны качественные переводы постоянно. Поэтому во многих случаях заказчики ведут необходимые базы самостоятельно: в начале каждого проекта проще поделиться этими ресурсами с исполнителем вместо долгого обучения и введения в курс дела. Кроме этого, последовательное управление лингвистическими активами дает возможность и создает основу для внедрения новых технологий. В целом такая работа помогает автоматизировать процесс перевода, повысить эффективность и снизить издержки. Здесь можно условно выделить четыре ключевых направления:

  • Терминологические глоссарии — за последнее время значительно выросла важность настройки терминологических баз, целенаправленного и последовательного накапливания корпоративной терминологии и систематизации полученных данных.
  • Стайл-гайды — формализованные правила и требования к текстам компании. Их применение позволяет создавать понятные тексты и контролировать их качество. В качестве правил могут использоваться грамматические и стилистические ограничения, которые помогают перерабатывать тексты как на входе, так и на выходе процесса перевода.
  • Память переводов — базы, содержащие ранее переведенные сегменты текста (словосочетания, предложения). Компании стремятся сделать этот актив доступным всем исполнителям, которые работают над конкретным проектом.
  • Машинный перевод — пару лет назад это было новое веяние, и многие эксперты с осторожностью смотрели на него. Сейчас все понимают, что при больших объемах переводов без него не обойтись. Вместе с тем, как отметило большинство участников конференции, МТ — ни в коем случае не замещение существующих ресурсов: многие переводчики всерьез опасаются, что их заменит компьютер. Машинный перевод скорее служит хорошим дополнением переводческих процессов в компаниях. На текущий момент результаты машинного перевода чаще всего используются компаниями для понимания общего смысла текста. Для профессионального использования результаты машинного перевода должны проходить стадию постредактирования.

Ещё одним важным трендом для рынка локализации стало возрастающее значение интеграции, облачных решений и краудсорсинга. Многие международные компании пришли к выводу, что внедрение этих операций поможет решить традиционное противоречие скорость-цена-качество. Организации, выступающие постоянными заказчиками больших объемов переводов, стремятся максимально интегрировать все производственные этапы в рабочий процесс, а работу сделать доступной всем исполнителям из любой точки света — все необходимые материалы, корпоративные глоссарии, базы Translation Memory и даже сами проекты помещаются в «облако».

Поскольку краудсорсинг предполагает использование условно-бесплатных ресурсов, он представляет особый интерес для компаний, сталкивающихся с регулярной потребностью в переводах. Однако если не предложить исполнителям отличную мотивацию и удобную инфраструктуру, то вряд ли такая история закончится чем-то хорошим.

Рассказ о трендах получился достаточно большим, хоть мы и старались его сократить. Визуалам лучше проследовать за фото на страницу LocWorld в Facebook. За подробностями приходите в комментарии. Если будете на октябрьском LocWorld в Калифорнии, будем рады увидеться там!

Табличка у входа в Jubilee Gardens Playground



Оставить комментарий

'