Обнаженные сердца устных переводчиков

Аутизм и расстройства аутистического спектра считаются одной из самых больших групп нарушений развития: такой диагноз встречается у одного из 88 человек. В нашей стране только начинают развиваться программы помощи детям и взрослым с подобными расстройствами. Поэтому российским специалистам важно знакомиться с опытом стран, где такие программы уже работают и позволяют понять потребности людей с аутизмом. С этой целью с 14 по 17 октября в Москве прошёл форум «Каждый ребенок достоин семьи», который стал площадкой для общения ведущих российских и зарубежных экспертов и обмена мнениями.

Мероприятие организовал фонд помощи детям «Обнаженные сердца», основанный Натальей Водяновой в 2004 году. Устный перевод осуществлялся силами сервиса Interpret.Me на безвозмездной основе. В этом посте мы расскажем, как переводчики готовились к этой работе, с какими сложностями столкнулись в процессе подготовки и чем это всё закончилось.

Для начала мы выбрали переводчиков Interpret.Me, которые подходили для такого ответственного задания (это были синхронисты; люди, отлично владеющие английским языком и ориентирующиеся в медицинской тематике) и рассказали им о мероприятии. На предложение откликнулись 30 специалистов, половина из которых успешно прошла внутреннее собеседование с руководителем отдела устного перевода: кто-то был не готов приехать в Москву на время форума, у кого-то отсутствовал необходимый опыт.

Наталья Водянова на форуме «Каждый ребенок достоин семьи»Наталья Водянова на форуме «Каждый ребенок достоин семьи»

В итоге сложилась группа устных переводчиков, которым предстояло общение с представителями оргкомитета форума. Эксперты фонда Татьяна Морозова и Святослав Довбня, президент Анастасия Залогина и руководитель программы «Каждый ребенок достоин семьи» Инна Монова знакомились с кандидатами и проверяли не только опыт работы, но и готовность принимать новую информацию о профессиональном языке. Дело в том, что инвалидность в России понимается с точки зрения медицинской модели, тогда как во многих странах ей на смену пришла социальная. Проще говоря, в нашей стране людей с особыми потребностями (аутизмом, церебральным параличом, синдромом Дауна и пр.) обычно называют «больными» или «страдающими», что не очень корректно. Термин «больной аутизмом» подразумевает, что такого человека нужно лечить, и только потом можно задуматься об обучении, социализации и других составляющих нормальной жизни. Однако эксперты выяснили: аутизм — не болезнь, а врожденное нарушение развития, которое нельзя вылечить. Поэтому корректно говорить «человек с аутизмом»: это подчеркивает, что человек с подобным диагнозом имеет такие же потребности и права, как и любой другой.

Другим камнем преткновения мог стать целый ряд специальностей: одних в России и постсоветских странах пока не существует, другие только начинают становление. Например, эрготерапия (Occupational Therapy), физическая терапия (Physical Therapy), поведенческие науки (Behavioral Sciences). В США и странах Западной Европы эти области медицины практикуются много лет и имеют свою терминологию, не всегда знакомую российским специалистам.

Отбор и обучение переводчиков заняли долгое время: переговоры и обсуждения шли ежедневно по Скайпу. В итоге представители оргкомитета выбрали три пары «синхронистов» для работы на форуме. Вместе с ними был составлен глоссарий, в который вошли термины и понятия, наиболее часто встречающиеся в докладах и выступлениях участников мероприятия. Переводчики получили презентации и ссылки на видео лекций или интервью экспертов, за которыми были закреплены, чтобы познакомиться с темой, манерой выступления и профессиональным языком более подробно.

Устные переводчики, отобранные членами оргкомитета, работали на всех пленарных заседаниях, круглых столах и секциях форума, а также переводили интервью, которые давали зарубежные гости.

Переводчик сервиса Interpret.Me Мария Полищук на форуме «Каждый ребенок достоин семьи»Переводчик сервиса Interpret.Me Мария Полищук на форуме «Каждый ребенок достоин семьи»

Глоссарии, составленные во время собеседований с «синхронистами», пригодились не только во время форума. С их помощью письменные переводчики ABBYY Language Services переводили презентации иностранных специалистов. Кроме того, полученные словари помогут подготовиться к будущим мероприятиям, посвященным проблемам аутизма.

Члены оргкомитета, участники и гости форума оставили много благодарных отзывов. Вот такие теплые слова передала Татьяна Морозова, эксперт фонда, почетный профессор университета Нью-Мексико и клинический психолог:

«Идеальной ситуации не существует, по ходу работы приходилось делать изменения, некоторые материалы были отправлены для переводов позднее, чем предполагалось заранее, однако, всем нам вместе удалось добиться очень хороших результатов.
Участники Форума отмечали, что слышали профессиональный, четкий и понятный перевод с использованием современной терминологии. Коллеги, которые в дальнейшем планируют проведение конференций на тему реабилитации и программ помощи людям с аутизмом, очень заинтересованы в сотрудничестве с переводчиками сервиса Interpret.Me и компании ABBYY Language Services.
Мы очень рады нашим общим успехам и благодарны каждому из работавших с нами переводчиков и компании ABBYY Language Services за их бескорыстную помощь и огромную работу».

Переводчик сервиса Interpret.Me Мария Полищук на форуме «Каждый ребенок достоин семьи»Переводчик сервиса Interpret.Me Мария Полищук на форуме «Каждый ребенок достоин семьи»

Ура всем переводчикам, которые подтвердили свой профессионализм и показали невероятную отзывчивость!
Екатерина Магницкая
Ирина Молоткова
Надежда Калинина
Мария Полищук
Евгений Манжурин
Владимир Лакеев.



Оставить комментарий