Мотивация постредакторов

Постредактирование — важнейший этап машинного перевода, роль которого в значительной степени недооценивается. Поставщики лингвистических услуг все более активно экспериментируют с самыми передовыми методами постредактирования. Отсутствие системного подхода к обучению и сохраняющееся в отрасли нежелание признать важность этой работы негативно сказываются на мотивации постредакторов. В настоящей статье рассматриваются наиболее распространенные подходы к мотивации постредакторов и возможности их применения на практике.

Что такое мотивация и что о ней известно современной науке?
Понимание глубинной сущности мотивации было одной из главных задач теории организации. Исследования в данной области стали активно проводиться в связи с востребованностью их результатов на производстве (мотивация сотрудников на более эффективную и качественную работу).

Пионеры в изучении мотивации

  • Абрахам Маслоу (Abraham Maslow) с помощью своей широко известной концепции иерархии человеческих потребностей показал, что мотивы отдельного человека зависят от места соответствующих потребностей в общей иерархической пирамиде потребностей.
  • Фредерик Герцберг (Frederick Herzberg) в своей двухфакторной теории мотивации или теории «мотиваторов и гигиенических факторов» предположил, что такие факторы удовлетворенности от выполняемой работы, как признание заслуг и достижений оказывают наибольшее положительное влияние на мотивацию.
  • Дуглас Макгрегор (Douglas McGregor) в своей концепции под названием «теория X и теория Y» использовал «черно-белый» подход к проблеме мотивации. Он разделил сотрудников на две категории: тех, кто всегда будет делать только необходимый минимум, и тех, кто старается делать больше.

Дальнейшее развитие научных взглядов на мотивацию

  • Джон Адэр (John Adair) разработал теорию правила 50/50, согласно которому мотивация на 50 % зависит от самого работника и ещё на 50 % — от контроля извне.

И уже совсем недавно, в 2010 году…

  • Тереза Амабайл (Teresa Amabile) и Стивен Крамер (Steven Kramer) провели исследование уровней мотивации работников самых разных отраслей. Результаты, полученные ими на основе анализа около 12 тыс. дневниковых записей, ежесуточных рейтингов мотивации и эмоций сотен участников исследования, показывают, что одним из важнейших факторов мотивации в работе является прогресс.

Чтобы понять мотивацию постредактора, мы решили использовать сочетание прогресса как главного фактора мотивации с правилом 50/50.

Прогресс — значительный фактор мотивации в работе постредактора. Именно прогресс помогает руководителям проектов по локализации поддерживать мотивацию постредакторов на высоком уровне. Прогресс также можно рассматривать в качестве внешнего фактора, и тогда получается, что с учетом правила 50/50 постредакторы на 50 % сами определяют свою мотивацию.

Постредактирование в качестве отдельной специальности пока еще только пытается встать на ноги. В 2010 году международная ассоциация TAUS провела исследование опыта постредактирования на примере глобальных поставщиков лингвистических услуг. Исследование показало, что, хотя постредактирование становится стандартным видом деятельности в процессе перевода, на его долю приходится лишь незначительная часть в общем объеме бизнеса поставщиков лингвистических услуг. Это указывает на то, что постредакторы считают свою работу менее важной, поскольку именно такой она представляется и самой переводческой отрасли.

Подобное отношение в переводческой среде подтверждается отсутствием отраслевых стандартов по передовым методам постредактирования. Без методик оценки, необходимых для обучения постредакторов и улучшения процесса постредактирования, представители этой профессии не видят прогресса в своей работе. Вполне естественно, что это снижает их мотивацию.

Как повысить мотивацию постредакторов
Первым шагом на пути к повышению мотивации постредакторов должно стать признание за ними самостоятельной роли, независимой от роли переводчика. Как и переводчики, лучшие постредакторы владеют, по крайней мере, одним иностранным языком и обладают высокой лингвистической компетентностью. Именно подготовка является одним из основных преимуществ при редактировании результатов машинного перевода.

Ассоциация TAUS предложила сравнение процесса перевода с процессом постредактирования и выделила различия между ними:

Процесс перевода с участием переводчика (TAUS 2010)
Процесс перевода с участием переводчика (TAUS 2010)

Процесс перевода с участием постредактора (TAUS 2010)
Процесс перевода с участием постредактора (TAUS 2010)

При этом нельзя сказать, что какой-то из этих процессов более сложный. Они просто отличаются друг от друга. Переводчики переводят самостоятельно, в то время как постредакторы принимают «мгновенные редакторские решения» с учетом требований клиента. Осознание поставщиками лингвистических услуг этих различий позволит им успешно мотивировать своих постредакторов за счет оказания необходимой поддержки и создания благоприятной рабочей среды.

Прогресс как мотивирующий фактор
Из переводчиков получаются хорошие постредакторы, так как первые уже обладают лингвистическими навыками, необходимыми для понимания исходного текста и текста перевода. Поэтому, если переводчику нравится редактировать или корректировать тексты, то роль постредактора его вполне устроит. Конечно, большое значение имеет правильная организация процесса обучения, ведь при наличии необходимой подготовки постредакторы лучше видят возможности для совершенствования рабочего процесса, нежели просто способные переводчики.

Подобный подход способен значительно повысить мотивацию постредактора, поскольку он не только стимулирует принятие на себя большей ответственности, но и помогает улучшить процесс перевода. Примером применения данного подхода на практике может стать ситуация, в которой постредактору поручается обновление языковых ресурсов, используемых для повторного обучения системы машинного перевода. Таким образом, постредактор несет ответственность за повышение качества машинного перевода, а не только за постредактирование текстов.

Исправление повторяющихся ошибок может вызвать раздражение у любого человека, но если постредакторы несут ответственность за качество машинного перевода, понимают работу системы и способны контролировать правила, используемые для уменьшения числа таких повторяющихся ошибок, то у них появится мотивация на основе прогресса, достигнутого в своей работе.

Это только верхушка айсберга мотивации. Каждый постредактор индивидуален в восприятии своей новой роли. Необходимо учитывать, что для одного — это просто «еще одна работа», а для другого — важный шаг в профессиональной карьере. Очень важно обеспечить правильное обучение, создать атмосферу, в которой постредакторы смогут добиваться прогресса и вносить свой вклад в развитие этого направления деятельности.

Переводчики часто гордятся своими переводами, считая их личными достижениями. Постредакторы также должны иметь возможность гордиться своей работой. Ведь именно их навыки и опыт обеспечивают качество машинного перевода на уровне «пригодно для публикации».

Луис Ирвин (Louise Irwin)

О платформе для работы постредакторов
Существенно облегчить работу постредакторов поможет платформа для автоматизации перевода SmartCAT. Данное решение повысит эффективность использования любых лингвистических ресурсов: баз памяти переводов, глоссариев и «движков» машинного перевода (можно подключать различные системы машинного перевода от лучших мировых производителей). Интеграция с OCR-технологиями позволяет автоматически распознавать текст для перевода и упрощает работу с файлами PDF-формата, сканированными документами и изображениями, а специальный модуль TranslationConnector позволяет встраивать переводческие процессы в привычную корпоративную среду (системы документооборота и CMS). Работать с платформой SmartCAT можно при помощи любого устройства с доступом в Интернет, поскольку все данные хранятся на защищенном облачном сервере.

Сейчас платформа находится в стадии закрытого тестирования. Все заинтересованные в современных технологиях автоматизации перевода могут заполнить заявку на участие в ее тестировании на официальном сайте. Отзывы и предложения первых пользователей помогут нам продолжить работу над развитием продукта и предложить пользователям ещё больше уникальных функций.

Оригинал статьи опубликован в блоге KantanMT BLOG. Публикуется с разрешения автора.

Перевод на русский выполнен ABBYY Language Services.



Оставить комментарий