Прогноз на 2014 год для отрасли перевода и локализации

В конце прошлого года эксперты отрасли делились своими прогнозами о состоянии индустрии перевода и локализации на 2014 год. Сейчас, спустя четыре месяца, можно оценить, насколько оправдались мнения специалистов. Мы перевели статью Адама Блау, а наш генеральный директор Иван Смольников объяснил, какие из указанных трендов оказались наиболее актуальными.

В это время года эксперты отрасли обычно собираются, чтобы обсудить события минувшего года и обменяться мнениями о том, чего следует ожидать в наступившем году. Это увлекательное занятие, и я, разумеется, не упущу возможности поделиться своими мыслями и прогнозами для отрасли перевода и локализации на 2014 год.

Дальнейшее венчурное финансирование стимулирует рост
В 2013 году локализация как отрасль стала привлекательной для внешних инвесторов (наконец-то!)

Компания Smartling привлекла 24 млн долларов в результате второго раунда инвестиций. Компания Gengo получила венчурное финансирование в объеме 12 млн долларов. Компания Safaba впервые за свою историю стала объектом прямых частных инвестиций (сумма не разглашается, но, предположительно, речь идет про несколько миллионов долларов).

Дальнейшее венчурное финансирование стимулирует ростИнвесторы считают, что услуги по переводу могут приносить прибыль, но только если вы не один из традиционных поставщиков лингвистических услуг. Средства вливаются в компании, обслуживающие заказчиков услуг по локализации, которых отрасль долгое время попросту игнорировала: именно у них, как правило, проекты по переводу не включены в планы, а систематизация процессов перевода только начинается. Я полагаю, что рост инвестиций и интереса инвесторов к продуктам или услугам, которые по сравнению с традиционной бизнес-моделью поставщиков лингвистических услуг имеют более «прорывной» характер, продолжится.

В ближайшее время мы ждем запуска партнерской программы Smartling. Хотя клиенты ценят продукты компании, многие из них захотят иметь универсальное решение. А если учесть еще и то, что компания использует собственную рабочую среду, определяющее значение для продвижения продукта в профессиональном переводческом сообществе будет иметь создание отраслевого сообщества поставщиков лингвистических услуг.

Поставщики лингвистических услуг понимают, что есть лучшие способы оплаты работы переводчиков
Высокие комиссии за электронные банковские переводы раздражают не только переводчиков, но и переводческие компании. Есть ли надежда на то, что у обеих сторон будет оставаться больше заработанных тяжелым трудом денег?

Расходы на платеж SWIFT от поставщика лингвистических услуг переводчику в другой стране или на другом континенте могут составить до 60 долларов, причем стороны обычно делят эти расходы пополам. Если финансовые расчеты не организованы должным образом (например, нет графика ежемесячных платежей), то, учитывая количество фрилансеров, работающих на компанию по одному проекту с 10 языками, расходы на перевод платежей возрастают в геометрической прогрессии.

Однако к радости заказчиков, бюро и переводчиков в отрасль перевода и локализации приходят новые виды финансовых услуг. Некоторые известные поставщики переводческих услуг уже работают с компанией Payoneer, которая позволяет осуществлять массовые выплаты переводчикам или субподрядчикам в 200 странах нажатием всего пары клавиш. Переводчики получают деньги на свои банковские счета или на счет предоплаченной карты Mastercard, привязанной к конкретному поставщику лингвистических услуг. В этом случае совокупные расходы всех участников процесса существенно сокращаются.

Можно ожидать увеличения числа переводческих компаний, которые присоединятся к этой системе, чтобы: а) направить сэкономленные на финансовых операциях средства на развитие продаж и б) укрепить взаимоотношения с переводчиками. Компании, выплачивающие деньги регулярно и с меньшими потерями для переводчика, будут иметь безусловное преимущество.

Машинный перевод становится «прагматичным»
Увеличение числа разнообразных продуктов и услуг делает машинный перевод (МП) более доступным

Машинный перевод становится «прагматичным»По мнению компании Innosight, специализирующейся на консультировании в области инноваций, «прорывные инновации открывают все большей массе потребителей доступ к продуктам или услугам, которые традиционно были доступны только клиентам с деньгами или соответствующими навыками. После внедрения действительно революционного продукта или услуги в простые прикладные технологии компании, находящиеся сегодня в тени, начинают усиленно двигаться вверх, вытесняя в конечном итоге привычных конкурентов».

Во многих случаях корпоративный машинный перевод (на основе грамматических правил, статистический или гибридный) из-за его сложности и объема ресурсов, необходимых для успешного обучения системы, считается «черным ящиком». Многие заказчики, или, как их назвал Джеффри Мур (Geoffrey Moore) в своей книге «Преодоление пропасти» (1991), «прагматисты», предпочитают быть сторонними наблюдателями и ждать новых, но при этом отработанных технологий, с гарантированной поддержкой и безусловным лидером на рынке.

Лидера на рынке пока нет, но для запуска машинного перевода в отрасли уже есть различные механизмы поддержки. Так, компания Lexworks занимается в основном управлением или хостингом решений по МП на основе обширного опыта работы в этой области. Kantan, Asia Online и Pangeanic объединили свои усилия, чтобы помочь поставщикам лингвистических услуг с запуском и организацией работы с МП для своих заказчиков. Компания Safaba выпустила на рынок корпоративную систему МП, позволяющую решать задачи в области брендовых и корпоративных коммуникаций вместо функциональных средств навязывания товаров и услуг.

Сейчас, когда на рынке появились коммерчески успешные и проверенные продукты, крупнейшие корпорации-заказчики начинают передавать работу по разработке систем машинного перевода независимым подрядчикам. Полагаю, что скоро появятся первые поставщики лингвистических услуг, которые будут предлагать заказчикам готовые комплексные решения по машинному переводу, уже настроенные на определенную узкоспециальную терминологию.

Увеличение количества консультантов и преподавателей
Некоторые из вас занимаются этим уже более 20 лет, и ваши навыки востребованы

Увеличение количества консультантов и преподавателейСтатьи в деловых журналах, внешнее финансирование, рост занятости и количества конференций и экспертных групп, специализирующихся на локализации, — вот лишь некоторые признаки того, что отрасль локализации больше не является узкой нишей. Более того, отрасль постоянно развивается.

Специалисты с 15-, 20- или даже 25-летним опытом работы в сфере локализации нередко обладают разнообразными навыками, представляющими ценность как для поставщиков лингвистических услуг, так и для клиентов. Время, когда поставщики лингвистических услуг могли без особых затруднений развивать свой бизнес, прошло. Многие владельцы компаний пришли к пониманию, что для увеличения прибыли необходимы стратегические инвестиции в продажи и маркетинг. С другой стороны, компании, которые хотят автоматизировать процесс локализации, связав систему управления контентом с системой управления переводом, могут извлечь пользу из привлечения технических консультантов по локализации.

Этот рынок достаточно развит для того, чтобы обеспечить рост онлайн-обучения заказчиков услуг по локализации и поставщиков таких услуг передовым методам. Компания Rockant первой запустила корпоративную программу обучения l10n, и в 2014 году ее примеру последуют другие.

Слияния и поглощения
На фоне прогнозов об улучшении глобальной экономической конъюнктуры и устойчивых темпов роста отрасли следует ли ожидать крупных отраслевых слияний?

Слияния и поглощенияВ то время как менее крупные слияния компаний-поставщиков лингвистических услуг продолжатся (хотя и не будут широко освещаться в прессе), думаю, что крупных слияний или поглощений в отрасли в 2014 году не произойдет. Объединение двух компаний действительно означает повышение эффективности от роста масштаба производства, при этом затраты на переводчиков, представляющие львиную долю всех расходов компаний, не могут опуститься ниже того уровня, который существует сейчас. Кроме того, сегодня крупным корпоративным клиентам нужна одинаковая гибкость при переводе внезапно возникших больших объемов, сопровождении программного продукта и реализации проектов по переводу 25 слов на 25 языков без какой-либо минимальной оплаты. Говоря простым языком, слияние приведет к увеличению прибыли, но не решит проблем, все чаще возникающих перед заказчиками.

Как показывает рынок, организации, нацеленные на «прорывную» деятельность, пока дают более высокую отдачу на инвестиции. Будет интересно понаблюдать, какое влияние окажет эта тенденция на бизнес-модель традиционных поставщиков лингвистических услуг в 2015 году и как компании, защищая свою сферу влияния, будут интегрировать новые технологии или услуги в предлагаемые ими решения.

В 2014 году гибкие методы разработки останутся в тренде
Трудности, возникающие при реализации гибкой методологии разработки программного обеспечения, заставляют компании пересматривать свои схемы создания контента и интернационализации, даже если они этого не хотят

Итерационная разработка ПО становится нормой — или, по крайней мере, целью, к которой стремятся руководители компаний и которая позволяет им более эффективно конкурировать с небольшими и гибкими компаниями. Решение этой задачи требует огромных усилий, и на переход от каскадной (Waterfall) к гибридной каскадно-гибкой и затем к полностью гибкой (Agile) модели разработки ПО могут уйти годы.

Немаловажную роль в этом развитии играет «непрерывная локализация» (автоматизация пакетов локализационных ресурсов) и внедрение передовых методов интернационализации на техническом уровне и далее по производственной цепочке. Меня удивляет то, что рынок пока не проявляет повышенного внимания к этой теме. Крупнейшие заказчики услуг по локализации ИТ знают о подводных камнях и текущих проблемах, но ведь в этом году инвестировать в ликвидацию разрыва между SW dev и l10n захотят и другие компании. Продукт Globalyzer Express компании Lingoport позволяет решить как раз эту задачу; компания Transifex также предлагает интересную концепцию для применения механизмов управления переводом в сфере разработки программного обеспечения.

Адам Блау (Adam Blau)
Оригинал статьи опубликован в на сайте Blau Consulting.
Публикуется с разрешения автора.
Перевод на русский выполнен ABBYY Language Services.

Комментирует генеральный директор ABBYY Language Services Иван Смольников:

Иван Смольников, основатель и генеральный директор ABBYY Language ServicesНесмотря на то, что не все отмеченные автором тренды являются, на мой взгляд, новыми и интересными, мы точно совпадаем в двух наблюдениях.

Рынок переводов привлекает венчурный капитал, и вложения, безусловно, идут не в стандартных игроков рынка, предоставляющих обычные услуги локализации и перевода, а в новые технологичные решения или в поставщиков услуг нового типа. Привлекательность обусловлена тем, что рынок перевода достаточно большой (все-таки больше 30 млрд. долларов в год по текущим оценкам), и при этом продолжает расти неплохими темпами по естественным причинам — увеличивается объем контента, генерируемого компаниями, растет потребность компаний в новых рынках, соответственно, нужно локализовывать постоянно увеличивающийся объем контента на большее количество языков. При этом объем контента, требующего перевода, прирастает быстрее, чем растут бюджеты, которые компании могут потратить на перевод. Поэтому формируется спрос на услуги нового типа и технологии, которые позволяют делать перевод больших объемов быстрее и дешевле. Если инвестор видит в компании потенциал для решения этой проблемы с помощью инновационных методов, то он справедливо полагает, что стоит рискнуть. Поэтому думаю, что большие венчурные сделки прошлого года — это хороший сигнал для рынка, и это тенденция должна продолжиться.

Важным является и то, как изменяется способ оказания услуг локализации при переходе разработчиков ПО на agile-модели разработки. Быстрая, «непрерывная» локализация требует нового подхода и современных облачных технологий. Это очень интересная тема, о которой мало говорится в России.

Я считаю, что ABBYY Language Services тут полностью в тренде, поскольку в прошлом году мы разработали первую версию уникальной облачной платформы для автоматизации перевода SmartCAT, на основе которой можно решать много современных проблем и оказывать услуги нового типа, например такие.

Кстати, в конце мая в Москве состоится уникальное событие для российской переводческой отрасли — 22 мая ABBYY Language Services совместно с TAUS (ведущая мировая ассоциация в области автоматизации перевода) проведут круглый стол, посвященный современным технологиям автоматизации..



Оставить комментарий