TAUS: зачем переводу автоматизация

Уже совсем скоро в России ожидается важное мероприятие для переводчиков, руководителей и сотрудников отделов перевода, экспертов и специалистов, которые следят за состоянием и развитием мировой переводческой индустрии. 22 мая в Москве состоится первый круглый стол TAUS, который будет проходить при поддержке ABBYY Language Services.

Мы не будем рассказывать в этом посте, почему это мероприятие так важно и почему это must see для всех, кто считает себя профессионалом в сфере лингвистических технологий. Заметим только, что подобные круглые столы TAUS в США проходят при поддержке Microsoft, а в Японии с их организацией помогает Oracle. Лучше мы познакомим вас с TAUS.

Организация TAUS существует с 2004 года и активно занимается вопросами автоматизации перевода. В основу её работы легла простая идея о том, что машинный перевод — полезный инструмент для отрасли. Со временем эта идея обросла новыми знаниями, результатами исследований, кейсами. Она нуждалась в инновационных подходах, новых опытах, разработках в нескольких профессиональных областях и в итоге стала самостоятельным направлением.

TAUS — организация активная и авторитетная, хотя на сегодняшний день ее команда состоит из десяти человек. Во главе стоит Яп ван дер Меер, который не понаслышке знает о самых острых вопросах, стоящих перед индустрией лингвистических услуг: в 1980-1990-е годы он создал и возглавил несколько крупных переводческих компаний. TAUS работает с мощной партнерской сетью, участники которой понимают потенциал автоматизации и развития лингвистических технологий. Среди членов TAUS — такие гиганты, как Adobe, Dell, Intel, Siemens, Cisco, Google, eBay. Её партнерами выступают Ассоциация переводческих компаний (Association of Translation Companies, ATC), Ассоциация по вопросам глобализации и локализации (Globalization and Localization Association, GALA) и другие профессиональные объединения со всего мира.

Команда TAUS считает, что перевод стал постоянной потребностью, такой же услугой, как электричество, водоснабжение или интернет. Миссия организации — увеличить размер и повысить значение переводческой отрасли во всем мире за счёт стандартизации и обмена мнениями. Каждый год TAUS старается сосредоточиться на определенной проблеме индустрии. В результате участники сообща создают единые стандарты и стратегии развития, учитывая собственный опыт и экономические интересы. Так, члены TAUS уже обсуждали практики использования машинного перевода (МП), инновации в лингвистическом бизнесе, распределение баз памяти перевода (Translation Memory), открытые платформы для перевода, создание гайдлайнов (рекомендации для текстов и других материалов при работе с МП) и другие немаловажные вопросы.

TAUS: зачем переводу автоматизация

Итак, одна из главных задач TAUS — это создание единых и понятных стандартов для всей индустрии. Команда признается, что на это их вдохновила история: появление единых форматов мощно стимулировало развитие различных отраслей — юникод в компьютерном наборе, HTML в интернете, XLIFF в локализации. И в октябре 2011 на ежегодной конференции TAUS, проходившей в тот раз в Санта Кларе, более ста экспертов индустрии договорились, как быть с проблемой совместимости форматов.

Одним из результатов той встречи стал проект TAUS Labs — ресурс, который призван облегчить работу с машинным переводом, в том числе интегрировать системы управления контентом (CMS) с лингвистическими ресурсами и разработать стандартный API для переводчиков. Команда и участники TAUS принялись за шлифование форматов, ранее разработанных объединением LISA (Ассоциацией по стандартизации в области локализации) — TMX, SRX, XLIFF. Параллельно они подготовили спецификацию API, которая должна решить проблему взаимодействия переводчика и заказчика. С тех пор над этим API продолжают работать многие члены TAUS, а в октябре 2012 первая компания уже внедрила API в процесс работы с реальными заказами.

Контроль качества МП тоже стал важным направлением работы TAUS. С января 2011 члены организации работают над специальным проектом — динамической системой контроля качества (Dynamic Quality Framework — DQF). Более 50 компаний, в том числе ABBYY Language Services, обсуждают и устанавливают стандарты, документируют их и улучшают ресурсы системы. К слову, качество МП — понятие достаточно относительное и измеряется требованиями заказчика: иногда необходим точный перевод, а в каких-то случаях достаточно уловить общий смысл. DQF должна помочь поставщикам лингвистических услуг эффективно и последовательно наладить контроль качества МП в своих компаниях, а также подобрать подходящую модель оценки качества.

Есть ещё один важный проект — TAUS Data. В его рамках участники организации с 2008 года делятся своими базами Translation Memory: загружают их в специальный веб-сервис, за что получают возможность пользоваться данными других участников. Сейчас хранилище составляет более 55 миллиардов слов в 2 202 языковых парах. По сути, это большой терминологический глоссарий, доступный участникам TAUS: он используется для внутренних исследований, тестирования и улучшения разработок, повышения качества МП.

Одно из важнейших направлений деятельности TAUS — проведение международных мероприятий, на которых участники и партнеры организации обсуждают текущие вопросы и стратегии развития индустрии. Ежегодно проходит около десяти встреч — презентаций, семинаров, форумов, саммитов, круглых столов. Например, помимо московского круглого стола, в этом году состоятся саммит по оценке качества перевода (TAUS Quality Evaluation Summit), форум лидеров индустрии перевода (TAUS Industry Leaders Forum), семинар «Терминология как услуга» (TAUS TaaS Workshop) и презентация по машинному переводу (TAUS Machine Translation Showcase). Одно из ключевых событий в жизни индустрии — ежегодная конференция участников TAUS, которая проходит в октябре.

Напоминаем, что узнать больше о TAUS и автоматизации перевода, познакомиться и обменяться опытом с коллегами можно будет на круглом столе 22 мая. Регистрироваться на мероприятие нужно тут.



Оставить комментарий