Лингвистика « ABBYY Language Services

Архив статей в рубрике ‘Лингвистика’

Контролируемый язык и понятная документация

Продолжаем разговор об упрощении языков. Если в предыдущем посте я писал о естественном процессе «вымывания» избыточных грамматических форм, то сейчас хочу рассказать об искусственно упрощенных (контролируемых) языках и их применении в бизнесе.

В 1972 году компания Caterpillar начала использовать для написания технической документации упрощенную версию английского языка – Caterpillar Fundamental English (CFE). CFE включал в себя словарь из 850 терминов и ряд простых грамматических правил; при создании документации технические писатели могли использовать только эти 850 слов и только эту грамматику. Так было положено начало коммерческому использованию контролируемых языков. Читать далее…

Почему языки становятся проще?

Из беседы журналиста Игоря Свинаренко с Дмитрием Петровым, преподавателем синхронного перевода в МГЛУ им. Тореза.

Мы вроде знаем из диалектики, что развитие идет от низкого к высокому, от простого к сложному. А в языке почему-то все наоборот! Все языки без исключений развиваются от сложного к примитивному. Древние языки – латынь, древнерусский, санскрит – значительно сложнее современных версий (итальянский, русский, хинди). Казалось бы, интересы древних людей должны были сводиться к тому чтоб пожрать, выжить, размножиться. Так зачем им тогда очень сложные языки? Обладающие огромным количеством временных форм и падежей? Читать далее…

Трудности перевода II

Продолжение статьи об ошибках переводчиков.

И всё же перевод таит ещё несколько подводных камней. Среди них ложные друзья переводчика. Так говорят о словах, похожих по звучанию и написанию на слова языка перевода, но совершенно других по смыслу. К примеру, встретив слово “pathetic” в тексте, можно подумать, что это «патетический», однако это слово значит «жалостный». А однажды парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган “Mist Stick” (примерное значение «Туманный Дезодорант»). Выяснилось, что в немецком языке слово “Mist” (англ. «туман») на сленге означает «навоз». Читать далее…

Трудности перевода I

Уже 7 или 8 моих постов подряд посвящены машинному переводу, локализации и различным высокотехнологичным лингвистическим сервисам. Предлагаю немного расслабиться и обсудить ошибки, которые допускают в своей работе обычные «человеческие» переводчики.

Статья ниже – это материал к лекции для одаренных школьников о трудностях перевода, которую проводила наш HR Алиса Добрынина. Примеры ошибок собирались из практики, из переводческих сообществ и общедоступных статей. Статья не носит научный характер, а лишь стремится отразить разнообразие переводческих ошибок, причин их появления и способов избежать. Читать далее…

Перевод термина “agile programming”

В предыдущем посте я уже упоминал статью Игоря Штурца в компьютерре. В ней в качестве одного из примеров не совсем удачного перевода приводился перевод agile programming как гибкое программирование:

Перевод аgile programming как гибкое программирование неточен, поскольку в оригинальном термине подчеркивается скорость: agile – это проворный, шустрый. Лучше подошел бы эпитет расторопное или скорое. (У этого термина – французские корни: на Монмартре есть кабаре под названием “Lapin agile”, что в наших книгах о художниках-импрессионистах переводится как “Ловкий кролик”.)

Тут автор не совсем прав. Читать далее…

Трудности перевода IT терминов

В компьютерре от 18 апреля прочел очень интересную и в целом верную статью “Вложу ибуксы в куки” Игоря Штурца о проблемах перевода на русский язык терминологии в сфере ИТ. В статье приводится целый ряд интересных примеров и его можно продолжать и продолжать… Из свежих примеров bootstrapping – как корректно и желательно не более чем в паре слов передать смысл (улучшить свое положение или выбраться из затруднительной ситуации за счет своих собственных усилий без посторонней помощи) - я пока так и не придумал.

Что касается предлагаемых выводов – с тем, что надо просветительской работой заниматься я согласен, с предлагаемым практическим путем пожалуй тоже: Читать далее…