<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Пять принципов работы с виртуальными командами</title>
	<atom:link href="http://blog.perevedem.ru/?feed=rss2&#038;p=85" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85</link>
	<description>Технологии коммуникации</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 11:51:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Татьяна</title>
		<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85&#038;cpage=1#comment-145106</link>
		<dc:creator>Татьяна</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 16:19:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.perevedem.ru/?p=85#comment-145106</guid>
		<description>Прекрасная статья, все верно и как нужно в идеале, но, как обычно, далека от действительности. 
Преобладающее большинство переводческих компаний не только не проводят никаких общих собраний, не говоря уже о создании &quot;болтушек&quot;, а наоборот предотвращают любую возможность общения переводчиков, а также переводчиков и редакторов друг с другом хотя бы потому, чтобы последние не узнали различия в их оплате или же чтобы &quot;выкинуть&quot; кого-то, несмотря на лучшее качество перевода, по причине заслуженно более высокой ставки. 
Причем речь идет не только о мелких компаниях, но и о тех, которые берут на себя перевод сотен страниц законодательства или же перевод книг. При переводе одной книги с греческого я не могла успокоиться, читая исправления, сделанные редактором русского языка, который не знал греческого и общение с которым для меня было запрещено. Все &quot;изюминки&quot; текста были заменены  нейтральными, передающими общий смысл словами, хотя стиль автора свидетельствовал о тенденции к обратному, а текст был буквально &quot;пропущен через душу&quot; в поиске особо точных эмоционально окрашенных эквивалентов.  
О степени банальной грамотности, не говоря уже о четкости высказываний и указаний, я вообще молчу. Иногда требуется несколько минут, чтобы осмыслить несколько строк и понять смысл в зависимости от собственноручного расставления пропущенных запятых в стиле &quot;казнить нельзя, помиловать&quot;.
Полагаю, что, прежде чем добраться до высот формирования команды с высокой отдачей, переводческим компаниям нужно освоить основы грамотности и бизнес-общения, не говоря уже о простой ответственности, начиная от подтверждения получения перевода и заканчивая выплатами вознаграждения.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Прекрасная статья, все верно и как нужно в идеале, но, как обычно, далека от действительности.<br />
Преобладающее большинство переводческих компаний не только не проводят никаких общих собраний, не говоря уже о создании &#8220;болтушек&#8221;, а наоборот предотвращают любую возможность общения переводчиков, а также переводчиков и редакторов друг с другом хотя бы потому, чтобы последние не узнали различия в их оплате или же чтобы &#8220;выкинуть&#8221; кого-то, несмотря на лучшее качество перевода, по причине заслуженно более высокой ставки.<br />
Причем речь идет не только о мелких компаниях, но и о тех, которые берут на себя перевод сотен страниц законодательства или же перевод книг. При переводе одной книги с греческого я не могла успокоиться, читая исправления, сделанные редактором русского языка, который не знал греческого и общение с которым для меня было запрещено. Все &#8220;изюминки&#8221; текста были заменены  нейтральными, передающими общий смысл словами, хотя стиль автора свидетельствовал о тенденции к обратному, а текст был буквально &#8220;пропущен через душу&#8221; в поиске особо точных эмоционально окрашенных эквивалентов.<br />
О степени банальной грамотности, не говоря уже о четкости высказываний и указаний, я вообще молчу. Иногда требуется несколько минут, чтобы осмыслить несколько строк и понять смысл в зависимости от собственноручного расставления пропущенных запятых в стиле &#8220;казнить нельзя, помиловать&#8221;.<br />
Полагаю, что, прежде чем добраться до высот формирования команды с высокой отдачей, переводческим компаниям нужно освоить основы грамотности и бизнес-общения, не говоря уже о простой ответственности, начиная от подтверждения получения перевода и заканчивая выплатами вознаграждения.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Олег</title>
		<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85&#038;cpage=1#comment-95198</link>
		<dc:creator>Олег</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 14:35:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.perevedem.ru/?p=85#comment-95198</guid>
		<description>Мне кажется с виртуальной сложно решать глобальные задачи</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Мне кажется с виртуальной сложно решать глобальные задачи</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Денис</title>
		<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85&#038;cpage=1#comment-93391</link>
		<dc:creator>Денис</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 10:47:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.perevedem.ru/?p=85#comment-93391</guid>
		<description>статья и правда хороша, хоть и переведенная, взял пару моментов на заметку. почему больше не пишите?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>статья и правда хороша, хоть и переведенная, взял пару моментов на заметку. почему больше не пишите?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tomylery</title>
		<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85&#038;cpage=1#comment-79914</link>
		<dc:creator>tomylery</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 13:39:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.perevedem.ru/?p=85#comment-79914</guid>
		<description>Спасибо за интересный и полезный ресурс. 
Нашел много интересного.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо за интересный и полезный ресурс.<br />
Нашел много интересного.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Лена</title>
		<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85&#038;cpage=1#comment-74220</link>
		<dc:creator>Лена</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 20:07:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.perevedem.ru/?p=85#comment-74220</guid>
		<description>Иван, хорошие переводы у тебя, качественные :) и материал интересный для биза.
Спасибо ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Иван, хорошие переводы у тебя, качественные <img src='http://blog.perevedem.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  и материал интересный для биза.<br />
Спасибо <img src='http://blog.perevedem.ru/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mirleone</title>
		<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85&#038;cpage=1#comment-50474</link>
		<dc:creator>mirleone</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Dec 2007 17:48:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.perevedem.ru/?p=85#comment-50474</guid>
		<description>интересная статья, где бы еще почитать хорошие статьи по теме виртуальные команды? где собственно искать русскоязычные виртуальные команды?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>интересная статья, где бы еще почитать хорошие статьи по теме виртуальные команды? где собственно искать русскоязычные виртуальные команды?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: &#1053;&#1086;&#1074;&#1086;&#1089;&#1090;&#1080; 2.0</title>
		<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85&#038;cpage=1#comment-34255</link>
		<dc:creator>&#1053;&#1086;&#1074;&#1086;&#1089;&#1090;&#1080; 2.0</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 11:16:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.perevedem.ru/?p=85#comment-34255</guid>
		<description>&lt;strong&gt;&#1054;&#1073;&#1089;&#1091;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1101;&#1090;&#1091; &#1085;&#1086;&#1074;&#1086;&#1089;&#1090;&#1100; &#1085;&#1072; news2.ru&lt;/strong&gt;

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>&#1054;&#1073;&#1089;&#1091;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1101;&#1090;&#1091; &#1085;&#1086;&#1074;&#1086;&#1089;&#1090;&#1100; &#1085;&#1072; news2.ru</strong></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: glazzz</title>
		<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85&#038;cpage=1#comment-33848</link>
		<dc:creator>glazzz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 01:32:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.perevedem.ru/?p=85#comment-33848</guid>
		<description>умная тетка эта Дженнифер Расмуссен, однако.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>умная тетка эта Дженнифер Расмуссен, однако.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: WOWmanager &#187; 5 С в работе с (виртуальными) командами</title>
		<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85&#038;cpage=1#comment-33562</link>
		<dc:creator>WOWmanager &#187; 5 С в работе с (виртуальными) командами</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Aug 2007 11:15:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.perevedem.ru/?p=85#comment-33562</guid>
		<description>[...] Статья The Five C’s Of Managing Virtual Teams Перевод из Переведем.ру [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Статья The Five C’s Of Managing Virtual Teams Перевод из Переведем.ру [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stac</title>
		<link>http://blog.perevedem.ru/?p=85&#038;cpage=1#comment-32962</link>
		<dc:creator>Stac</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 11:44:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.perevedem.ru/?p=85#comment-32962</guid>
		<description>Я пользуюсь Google Reader и тоже имею проблему &quot;???&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я пользуюсь Google Reader и тоже имею проблему &#8220;???&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
