Индустрия перевода « ABBYY Language Services

Архив статей в рубрике ‘Индустрия перевода’

Изучение языков стимулирует развитие мозга

Новобранцы Шведской военной академии перевода проходят экспресс курсы иностранных языков. Группа ученых, замеряя параметры их мозговой активности до и после обучения, имела практически уникальную возможность понаблюдать за тем, что происходит в мозгу человека, когда он изучает новый язык в сжатые сроки.
Читать далее…

Международным компаниям требуется все больше языков для поддержания конкурентоспособности в Интернете

Компания Common Sense Advisory опубликовала новый отчет, в котором приводится список языков, необходимых в международном интернет-маркетинге, а также новые данные по экономическому весу 30 самых распространенных в Интернете языков.

БОСТОН, МАССАЧУСЕТС — (Marketwire — 20.08.2012 г.) — Сколько языков нужно международным компаниям, чтобы успешно работать онлайн? Независимый рыночный эксперт Common Sense Advisory считает, что не менее 13, включая арабский, русский и шведский. Читать далее…

Как улучшить отдел переводов

Предисловие
По роду службы я часто общаюсь с руководителями отделов переводов разного размера: от 3-х до 70-ти переводчиков. Все как один задают мне одни и те же вопросы:
«Роман, как нам повлиять на производительность отдела?»
«Роман, как нам обосновать приобретение дорогого ПО?»
И еще: «Как ты думаешь, Греция выйдет из Еврозоны?» (шутка).

Поэтому я решил запостить цикл статей, которые помогут руководителям отделов переводов стать более эффективными менеджерами. Всего статей будет 6 (а может и больше). Нортон и Каплан в свое время придумали Сбалансированную систему показателей — ССП (BSC), которая позволяет оценивать эффективность работы любого подразделения или компании по 4-м составляющим: люди, финансы, бизнес-процессы и клиенты (ваш генеральный, конечно же, в теме, и такие знания помогут вам в дальнейшем).

Другие статьи будут посвящены подготовке обоснования приобретения ПО и описанию наиболее эффективного применения машинного перевода. В результате, если вы прочитаете все посты и выполните все домашние задания, то повысите свой авторитет среди сотрудников и быстро сделаете себе карьеру в компании.

Часть 1. Персонал
Люди являются ключевым элементом любой организации. Особенно это заметно на тех производствах, где нет роботов. Процесс выполнения перевода (трехстадийный или одностадийный) – это сплошной человеческий фактор. Чем дальше вы находитесь от Москвы или Питера, тем сложнее найти подготовленных сотрудников и тем чаще вы вынуждены отправлять их в Москву и Питер на курсы. Зато вы можете позволить себе платить им меньше (но об этом в следующем посте). В среднем около 33% сотрудников отдела переводов – мужчины. Это значит, что 67% как минимум один раз уйдут в декрет и очень часто будут сидеть дома, когда ребенок болеет. Для длинных проектов я закладываю «естественный отток» сотрудников порядка 10% в год. Если вам удается не превышать этот показатель – вы хороший руководитель! Если ваше предприятие является вредным производством, то отпуска у сотрудников длиннее, а болеют они и их дети чаще.

Все, кто в данный момент работают, имеют разную производительность работы, разные уровни качества и разную тематическую подготовку. И это если говорить только об одной языковой паре. Специалисты высокого класса и с огромным опытом работы, как правило, имеют несколько пар в активе.

Учитывая все эти изменчивые факторы, «средняя производительность отдела» получается нестабильной, нерегулярной и непредсказуемой. Основная проблема – уровень подготовки кадров или система передачи знаний. Очевидно, что новичок, пришедший на предприятие, закончивший профильный вуз – не владеет вашей корпоративной терминологией в полной мере. Даже если он не владеет никаким ПО – через неделю он его освоит, а вот специфику будет познавать еще долго.

Только сотрудник со стажем может с первого взгляда определить: «А, мы это уже переводили!» и найти этот текст на своем (!) винчестере, сэкономив несколько дней работы.

Наверняка, у кого-то из вашего отдела есть свой наработанный годами глоссарий, содержащий терминологию вашего предприятия. Я слышал от одного руководителя отдела о 700 страницах в вордовском файле!

Как вы думаете, на сколько можно повысить производительность всего отдела, если:
– создать свой глоссарий и сделать так, чтобы все сотрудники могли легко им пользоваться одновременно?
– создать базу ранее переведенных парных текстов, объединенную со словарем?
– иметь систему, которая позволит не переводить второй раз тот же текст (сама будет находить повторы и подставлять их)?
– одновременно переводить один большой файл несколькими сотрудниками с использованием трех вышеуказанных инструментов?
Я жду ваших ответов на эти вопросы по электронной почте :)

А если серьезно, то все зависит от вас: сами по себе эти внедрения могут дать как незначительный эффект, связанный с силой привычки и консерватизма ко всему инновационному, так и привести к взрывному результату, если внедрение будет происходить грамотно. На самом деле всё не так уж и сложно. Я не могу повлиять на мотивацию ваших коллег, но подобрать правильные инструменты – легко!

По моим оценкам, внедрение только системы управления терминологией позволяет увеличить производительность труда до 45% за счет того, что ваши переводчики будут меньше тратить времени на поиск необходимых терминов. Помимо этого, они смогут быстрее ориентироваться в примерах использования этих терминов.

Вспомните, что вы проверяете в первую очередь, когда получаете результат выполнения тестового задания от соискателя, или от потенциального подрядчика? Конечно же — использование специфической терминологии. Очевидно, что правильность использования терминологии – один из важнейших критериев качества работы переводчика. Критически важно, чтобы все переводчики, работающие совместно, называли все вещи своими именами. Для этого необходимо иметь ту же систему управления терминологией, которая позволит значительно увеличить качество переводов. Если вы проведете правильную работу по подготовке глоссариев и параллельных текстов самостоятельно, либо передадите кипу парных текстов своему подрядчику, чтобы он их обработал для дальнейшего использования в системе управления терминологией и подготовил на их базе глоссарии и ТМ, то в результате за очень короткое время вы сократите количество ошибок практически до нуля.

Домашнее задание:
1. Рассчитайте среднюю производительность своих переводчиков.
2. Оцените уровень качества каждого из них.

Роман М.

Проект ABBYY Language Services в Сколково. Вопросы и ответы (FAQ)

Зачем мы стали резидентами Сколково, что мы разрабатываем, и чем это поможет переводчикам?

Как мы писали ранее, 12 апреля компания ABBYY Language Services получила сертификат, подтверждающий статус резидента инновационного центра Сколково. Сегодня мы расскажем, что именно мы собираемся делать в Сколково и зачем нам всё это нужно.
Читать далее…

ABBYY Language Services стала резидентом Сколково

12 апреля 2012, Москва — компания ABBYY Language Services будет развивать технологии управления переводом в инновационном центре Сколково. На официальной церемонии, которая прошла 12 апреля, Владимир Гусаков, технический директор ABBYY Language Services, получил сертификат, подтверждающий статус компании как резидента центра.

Разрабатываемая платформа предназначена для работы профессиональных переводчиков (как фрилансеров, так и сотрудников корпораций), переводчиков-любителей, для обучения переводчиков в вузах, для Open Source (открытое программное обеспечение) и краудсорсинговых проектов.

Читать далее…

Три шага к успешной локализации

Думаете, всё просто? Герои этой статьи тоже так думали. И этой. А еще этой и этой, и многих, многих других. От ошибок не застрахованы ни любители, ни те, кого мы привыкли считать профессионалами – не так давно блогеры провели разгромный анализ локализации британского сериала «Шерлок Холмс», который, между прочим, переводили специалисты Первого канала.
Читать далее…

Почему иностранцы не любят ездить в Россию?

В 1990 году британский политик и общественный деятель Майкл Янг заметил, что Лондонская королевская больница испытывает большие проблемы с пациентами, не владеющими английским языком. Сложно лечить человека, который не может сказать, что конкретно у него болит. Чтобы обеспечить всех больных качественной медицинской помощью, Янг организовал первую в Великобритании службу перевода по телефону – теперь, когда в больницу поступал пациент-иностранец, врач мог просто набрать номер нужного переводчика и дальше общаться с его помощью.

Сегодня в Европе и США перевод по телефону – это большая индустрия, объем которой к 2012 году достигнет 1,2 млрд долларов. Основными потребителями перевода по телефону на Западе являются суды, больницы, миграционные службы, полиция, службы по ликвидации чрезвычайных ситуаций, юридические и страховые компании. Если вы заболели или вас ограбили во время поездки в Великобританию – можете смело обращаться в больницу или в полицию. Будьте уверены, что вас там поймут – эти учреждения пользуются сервисом перевода по телефону. Читать далее…

Globalization in the Cloud

Localization Industry Standards Association опубликовала исследование “Globalization in the Cloud” – о том, как распространение облачных технологий влияет на индустрию локализации. В том числе о том, как разработчики облачных приложений справляются с локализацией, и как локализаторы используют «облака» в своей работе. Особенно приятно то, что одним из соавторов этой брошюры является Анна Рубина, глава мюнхенского офиса ABBYY Language Services. Читать далее…

Индустрия перевода уходит в облака

2010-й год оказался весьма богат на альянсы между переводческими компаниями и компаниями, производящими лингвистический софт. Я достаточно подробно писал о партнерстве между IBM и Lionbridge, а также между SDL и Language Weaver. Кроме того, в августе были почти одновременно анонсированы еще два союза чуть меньшего масштаба: Sajan подружился с PROMT и планирует встроить машинный переводчик в свою систему управления переводческими проектами, а Milengo объявила о партнерстве с Asia Online (машинный переводчик), Acrolinx (ПО для подготовки текста к переводу) и Clay Tablet (ПО для управления глоссариями и базами Translation Memory). Эти компании собираются интегрировать свои продукты и сервисы в единое решение.

Это не первые подобные партнерства, и очевидно, не последние. Современная переводческая компания, как правило, либо сама разрабатывает софт, либо заключает технологические альянсы с софтовыми компаниями. На наших глазах ведущие мировые переводческие компании постепенно все глубже вторгаются на территорию разработчиков лингвистических технологий, как в традиционной модели лицензирования, так и в модном ныне SaaS-варианте. Давайте попробуем разобраться, почему это происходит. Читать далее…

К вопросу о ROI локализации

Индустрия перевода многое делает для популяризации своего продукта. Большинство серьезных компаний регулярно проводят вебинары и презентации, публикуют информационные брошюры, призванные доказать, что локализация увеличивает продажи продукта на целевом рынке.

Например, мы перевели на русский язык и опубликовали прекрасное исследование «Не могу прочитать – не буду покупать» от Common Sense Advisory. В ходе этого исследования специалисты CSA опросили 2430 интернет-покупателей из 8 крупнейших неанглоязычных стран; в результате 52,4% всех респондентов признались, что совершают покупки только на своем родном языке; большинство остальных в принципе готовы покупать на иностранном языке, но при прочих равных предпочтут локализованный товар. Читать далее…