Индустрия перевода « ABBYY Language Services

Архив статей в рубрике ‘Индустрия перевода’

SDL + Language Weaver: машинный перевод наступает!

На прошлой неделе в мировой индустрии языковых услуг произошла очередная важная сделка – SDL купила Language Weaver. Напомню, что SDL входит в пятерку крупнейших в мире переводческих компаний, а Language Weaver – один из известных разработчиков коммерческого ПО для машинного перевода.

В течение года перед объединением SDL и Language Weaver были стратегическими партнерами. Компании имели несколько крупных общих клиентов (Adobe, Dell, Intel и Siemens), работая с которыми, приобрели большой опыт интеграции своих продуктов. Читать далее…

Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод

Не боитесь ли вы, что в один прекрасный день машинный перевод оставит профессиональных переводчиков без работы? Мне, как сотруднику переводческой компании, часто приходится отвечать на этот вопрос. Особенно часто – после сообщений о совместном машинном переводчике IBM и Lionbridge, который, как ожидается, будет стабильно выдавать перевод «приемлемого качества».

Нет, мы не боимся. Машинный перевод в обозримом будущем не вытеснит профессиональный, поскольку они не конкурируют, а дополняют друг друга. И повсеместная доступность бесплатного машинного перевода «приемлемого качества» парадоксальным образом увеличивает спрос на профессиональный человеческий перевод. Постараюсь объяснить почему. Читать далее…

IBM совершает прорыв в области машинного перевода

Неделю назад IBM и Lionbridge (одна из крупнейших в мире переводческих компаний) объявили о стратегическом партнерстве в сфере лингвистических технологий. Такое сотрудничество с большой вероятностью приведет к заметному скачку в качестве машинного перевода, и в перспективе может оказать на нашу повседневную жизнь влияние не меньше, чем появление Google Translate. К сожалению, в России эту новость не заметил вообще никто – мне не удалось найти ни одного упоминания в российских блогах или СМИ. Постараюсь восполнить этот пробел.

IBM является разработчиком перспективного движка для статистического машинного перевода (в конце концов, именно в IBM в конце 1980-х изобрели эту технологию). Статистический перевод основан на анализе больших объёмов параллельных текстов на разных языках; чем больше в распоряжении имеется параллельных текстов, и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. Для того чтобы «обучить» свою систему переводить лучше Google (а всё, что хуже Google, невозможно монетизировать), IBM нужны параллельные тексты. Много параллельных текстов. Читать далее…

Сайт «Единой России» на китайском: сколько это будет стоить?

Очень многие российские СМИ написали о планах «Единой России» перевести свой сайт на китайский язык. Некоторые даже попытались оценить стоимость такого перевода.

Вот, например, пишет «Газета.ру»:

По оценке блогера Антона Носика, работа переводчиков и верстальщиков может обойтись партийному бюджету примерно в $2000, однако при желании можно списать и сотни тысяч, уверяет эксперт.

При всем уважении к блогеру Носику, такая оценка стоимости проекта абсолютно некорректна и непрофессиональна. Мы давно и очень плотно работаем с китайским языком, так, в 2007 году «Переведем.ру» / «ABBYY Language Services» была официальным переводчиком всех мероприятий Года Китая в России. Поэтому мы просто не могли пройти мимо.

Ради интереса мы провели оценку стоимости перевода сайта «Единой России». Мы не стали включать в расчет весь объем, поскольку он очень большой, и вряд ли пресс-служба партии решит переводить абсолютно все тексты. Согласно карте сайта (http://www.edinros.ru/map.shtml) мы выбрали лишь первые два уровня меню, все, что было глубже – откинули. Читать далее…

«Не могу прочитать – не буду покупать»

Недавно мы перевели на русский язык и выложили на своем сайте известное международное исследование покупательских предпочтений потребителей «Не могу прочитать – не буду покупать: о важности языковых аспектов при создании глобальных веб-сайтов».

Беспрецедентность события в том, что до настоящего времени исследования независимой компании Common Sense Advisory Inc. (CSA)* были доступны только на платной основе на английском языке.

Благодаря партнерским отношениям с CSA нам удалось объяснить их руководству важность данного исследования именно для российского рынка. В итоге CSA позволили нам опубликовать перевод исследования на своем веб-сайте, то есть сделать его доступным на русском языке совершенно бесплатно. Ведь многие российские предприниматели полагают, что достаточно перевести свой сайт на английский, чтобы выйти на международный рынок. Результаты исследования заставляют усомниться в этом. Посудите сами… Читать далее…

Russia Localization Report: “плюс локализация всей страны”

Удивительно, сколько еще зарубежных компаний до сих пор считают, что пара фрилансеров и дословный перевод нескольких страниц сайта на русский гарантируют им поток трафика из России. На днях, однако, появилась надежда на некоторое исправление ситуации. ByteLevel Research выпустил пособие для желающих покорить Рунет американцев – Russia Localization Report. Давно пора: последний раз что-то подобное публиковалось еще в 2004-м году, был это LISA Country Guide: Russia, и писал его Сергей Гладков. Сейчас 53-х страничный труд от ByteLevel обещает стать заметным явлением в среде локализаторов и их клиентов.

Кому адресована брошюра? Международным компаниям, которые хотят русифицировать свой сайт. Как побороть кириллицу, не сломав при этом кодировку; как зарегистрировать домен в зоне .ru; что такое Яндекс и зачем он вообще нужен; где, когда и какие разместить баннеры, чтоб заманить на сайт россиянина. Есть и список вендоров, у которых можно заказать русскую локализацию. Читать далее…

Технологии в переводческой отрасли

Прочитал в Компьютерре замечательную статью Сергея Рыбкина «Записки переводчика, или Человек не против компьютера».

С моей точки зрения в статье представлен грамотный обзор многих аспектов переводческой деятельности. Но что самое замечательное, как мне кажется, она может быть интересна одновременно внештатным переводчикам, бюро переводов и заказчикам переводов.

Хотелось бы немного развить вопрос о технологиях, которые используются или должны использоваться на рынке переводов у нас и на Западе. Читать далее…