Лингвистика « ABBYY Language Services

Архив статей в рубрике ‘Лингвистика’

Значимые мелочи

Знаки препинания — неотъемлемая часть любого языка. Обычная запятая может кардинально изменить значение предложения: достаточно вспомнить историю с «Казнить нельзя помиловать». А работа переводчиков и редакторов предполагает, что они свободно ориентируются как минимум в двух пунктуационных системах. Читать далее…

Европейцы и европейские языки: переводить или не переводить?

Европа известна своим языковым разнообразием: в этой части света говорят на 23 официальных языках и более чем на 60 региональных языках коренного населения. К тому же согласно полному докладу Европейской комиссии от 2012 года «Европейцы и европейские языки» множество мигрантов, приехавших в Европу, разговаривают на своих родных языках.

Как же при наличии такой пестрой языковой среды решить, насколько целесообразным будет перевод? Читать далее…

Изучение языков стимулирует развитие мозга

Новобранцы Шведской военной академии перевода проходят экспресс курсы иностранных языков. Группа ученых, замеряя параметры их мозговой активности до и после обучения, имела практически уникальную возможность понаблюдать за тем, что происходит в мозгу человека, когда он изучает новый язык в сжатые сроки.
Читать далее…

Лингвистика помогает предсказывать финансовые пузыри

Ирландские лингвисты нашли взаимосвязь между экономическими пузырями и разнообразием выражений, в которых деловые СМИ описывают ситуацию на рынке. Чем беднее лексика, которую используют финансовые аналитики в своих статьях, тем больше вероятность того, что рынок перегрет.

Ученые проанализировали 18000 статей, опубликованных в Financial Times, The New York Times и на BBC в 2006-2010 годах, в которых хоть раз бы упоминались индексы DJI, NIKKEI-225 или FTSE-100, и построили модель распределения во времени слов и выражений, использованных в этих статьях. Оказалось, что изменения частотности слов в статьях очень точно коррелируют с изменениями биржевых индексов. По мере надувания финансового пузыря аналитики всё чаще использовали в своих комментариях определенные слова, которые авторы исследования назвали «альфа-терминами» («stocks rose again», «scaled new heights», «soared»). Лексика статей становилась всё более и более единообразной. Но зато сразу после краха Lehman Brothers в 2008 году язык деловых СМИ стал существенно богаче и разнообразнее. Читать далее…

Контролируемый язык и понятная документация

Продолжаем разговор об упрощении языков. Если в предыдущем посте я писал о естественном процессе «вымывания» избыточных грамматических форм, то сейчас хочу рассказать об искусственно упрощенных (контролируемых) языках и их применении в бизнесе.

В 1972 году компания Caterpillar начала использовать для написания технической документации упрощенную версию английского языка – Caterpillar Fundamental English (CFE). CFE включал в себя словарь из 850 терминов и ряд простых грамматических правил; при создании документации технические писатели могли использовать только эти 850 слов и только эту грамматику. Так было положено начало коммерческому использованию контролируемых языков. Читать далее…

Почему языки становятся проще?

Из беседы журналиста Игоря Свинаренко с Дмитрием Петровым, преподавателем синхронного перевода в МГЛУ им. Тореза.

Мы вроде знаем из диалектики, что развитие идет от низкого к высокому, от простого к сложному. А в языке почему-то все наоборот! Все языки без исключений развиваются от сложного к примитивному. Древние языки – латынь, древнерусский, санскрит – значительно сложнее современных версий (итальянский, русский, хинди). Казалось бы, интересы древних людей должны были сводиться к тому чтоб пожрать, выжить, размножиться. Так зачем им тогда очень сложные языки? Обладающие огромным количеством временных форм и падежей? Читать далее…

Трудности перевода II

Продолжение статьи об ошибках переводчиков.

И всё же перевод таит ещё несколько подводных камней. Среди них ложные друзья переводчика. Так говорят о словах, похожих по звучанию и написанию на слова языка перевода, но совершенно других по смыслу. К примеру, встретив слово “pathetic” в тексте, можно подумать, что это «патетический», однако это слово значит «жалостный». А однажды парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган “Mist Stick” (примерное значение «Туманный Дезодорант»). Выяснилось, что в немецком языке слово “Mist” (англ. «туман») на сленге означает «навоз». Читать далее…

Трудности перевода I

Уже 7 или 8 моих постов подряд посвящены машинному переводу, локализации и различным высокотехнологичным лингвистическим сервисам. Предлагаю немного расслабиться и обсудить ошибки, которые допускают в своей работе обычные «человеческие» переводчики.

Статья ниже – это материал лекции для одаренных школьников о трудностях перевода, которую проводила наш HR Алиса Добрынина. Примеры ошибок взяты из практики, из переводческих сообществ и общедоступных статей. Статья не носит научный характер – это всего лишь попытка представить обзор возможных переводческих ошибок и причин их появления, а также понять, как можно их избежать. Читать далее…

Перевод термина “agile programming”

В предыдущем посте я уже упоминал статью Игоря Штурца в компьютерре. В ней в качестве одного из примеров не совсем удачного перевода приводился перевод agile programming как гибкое программирование:

Перевод аgile programming как гибкое программирование неточен, поскольку в оригинальном термине подчеркивается скорость: agile – это проворный, шустрый. Лучше подошел бы эпитет расторопное или скорое. (У этого термина – французские корни: на Монмартре есть кабаре под названием “Lapin agile”, что в наших книгах о художниках-импрессионистах переводится как “Ловкий кролик”.)

Тут автор не совсем прав. Читать далее…

Трудности перевода IT терминов

В компьютерре от 18 апреля прочел очень интересную и в целом верную статью “Вложу ибуксы в куки” Игоря Штурца о проблемах перевода на русский язык терминологии в сфере ИТ. В статье приводится целый ряд интересных примеров и его можно продолжать и продолжать… Из свежих примеров bootstrapping – как корректно и желательно не более чем в паре слов передать смысл (улучшить свое положение или выбраться из затруднительной ситуации за счет своих собственных усилий без посторонней помощи) – я пока так и не придумал.

Что касается предлагаемых выводов – с тем, что надо просветительской работой заниматься я согласен, с предлагаемым практическим путем пожалуй тоже: Читать далее…

'