ЯЗЫКИ « ABBYY Language Services

Архив статей в рубрике ‘ЯЗЫКИ’

Globalization in the Cloud

Localization Industry Standards Association опубликовала исследование “Globalization in the Cloud” – о том, как распространение облачных технологий влияет на индустрию локализации. В том числе о том, как разработчики облачных приложений справляются с локализацией, и как локализаторы используют «облака» в своей работе. Особенно приятно то, что одним из соавторов этой брошюры является Анна Рубина, глава мюнхенского офиса ABBYY Language Services. Читать далее…

Индустрия перевода уходит в облака

2010-й год оказался весьма богат на альянсы между переводческими компаниями и компаниями, производящими лингвистический софт. Я достаточно подробно писал о партнерстве между IBM и Lionbridge, а также между SDL и Language Weaver. Кроме того, в августе были почти одновременно анонсированы еще два союза чуть меньшего масштаба: Sajan подружился с PROMT и планирует встроить машинный переводчик в свою систему управления переводческими проектами, а Milengo объявила о партнерстве с Asia Online (машинный переводчик), Acrolinx (ПО для подготовки текста к переводу) и Clay Tablet (ПО для управления глоссариями и базами Translation Memory). Эти компании собираются интегрировать свои продукты и сервисы в единое решение.

Это не первые подобные партнерства, и очевидно, не последние. Современная переводческая компания, как правило, либо сама разрабатывает софт, либо заключает технологические альянсы с софтовыми компаниями. На наших глазах ведущие мировые переводческие компании постепенно все глубже вторгаются на территорию разработчиков лингвистических технологий, как в традиционной модели лицензирования, так и в модном ныне SaaS-варианте. Давайте попробуем разобраться, почему это происходит. Читать далее…

К вопросу о ROI локализации

Индустрия перевода многое делает для популяризации своего продукта. Большинство серьезных компаний регулярно проводят вебинары и презентации, публикуют информационные брошюры, призванные доказать, что локализация увеличивает продажи продукта на целевом рынке.

Например, мы перевели на русский язык и опубликовали прекрасное исследование «Не могу прочитать – не буду покупать» от Common Sense Advisory. В ходе этого исследования специалисты CSA опросили 2430 интернет-покупателей из 8 крупнейших неанглоязычных стран; в результате 52,4% всех респондентов признались, что совершают покупки только на своем родном языке; большинство остальных в принципе готовы покупать на иностранном языке, но при прочих равных предпочтут локализованный товар. Читать далее…

Гуртовщики по вызову

Мы регулярно публикуем в этом блоге статьи о прогрессе в сфере машинного перевода. Однако не менее регулярно машинные переводчики производят перлы, над которыми потешается весь Рунет. Классика жанра – «гуртовщики мыши», «наша кошка родила трех котят – двух белых и одного афроамериканца», «Obama is to blame». В общем, неисчерпаемый источник интернет-мемов.

Около года назад большой отклик в Сети получила шедевральная переозвучка фильма Стивена Содерберга «The Girlfriend Experience» («Девушка по вызову»), выполненная питерской студией «Кубик в кубе». Произошло примерно следующее: заказчик, решив сэкономить, сделал машинный перевод субтитров фильма на русский и отправил озвучивать. Ребята из студии долго доказывали заказчику, что присланный перевод – это «тупо набор слов», заказчик говорил, что все ОК, что так и надо и все там хорошо. Тогда «Кубики» озвучили этот набор слов. Получилось настолько смешно, что про эту переозвучку написали десятки блогов, а ролик с кусочком фильма на Youtube собрал 114 тысяч просмотров. Читать далее…

SDL + Language Weaver: машинный перевод наступает!

На прошлой неделе в мировой индустрии языковых услуг произошла очередная важная сделка – SDL купила Language Weaver. Напомню, что SDL входит в пятерку крупнейших в мире переводческих компаний, а Language Weaver – один из известных разработчиков коммерческого ПО для машинного перевода.

В течение года перед объединением SDL и Language Weaver были стратегическими партнерами. Компании имели несколько крупных общих клиентов (Adobe, Dell, Intel и Siemens), работая с которыми, приобрели большой опыт интеграции своих продуктов. Читать далее…

Контролируемый язык и понятная документация

Продолжаем разговор об упрощении языков. Если в предыдущем посте я писал о естественном процессе «вымывания» избыточных грамматических форм, то сейчас хочу рассказать об искусственно упрощенных (контролируемых) языках и их применении в бизнесе.

В 1972 году компания Caterpillar начала использовать для написания технической документации упрощенную версию английского языка – Caterpillar Fundamental English (CFE). CFE включал в себя словарь из 850 терминов и ряд простых грамматических правил; при создании документации технические писатели могли использовать только эти 850 слов и только эту грамматику. Так было положено начало коммерческому использованию контролируемых языков. Читать далее…

Почему языки становятся проще?

Из беседы журналиста Игоря Свинаренко с Дмитрием Петровым, преподавателем синхронного перевода в МГЛУ им. Тореза.

Мы вроде знаем из диалектики, что развитие идет от низкого к высокому, от простого к сложному. А в языке почему-то все наоборот! Все языки без исключений развиваются от сложного к примитивному. Древние языки – латынь, древнерусский, санскрит – значительно сложнее современных версий (итальянский, русский, хинди). Казалось бы, интересы древних людей должны были сводиться к тому чтоб пожрать, выжить, размножиться. Так зачем им тогда очень сложные языки? Обладающие огромным количеством временных форм и падежей? Читать далее…

Трудности перевода II

Продолжение статьи об ошибках переводчиков.

И всё же перевод таит ещё несколько подводных камней. Среди них ложные друзья переводчика. Так говорят о словах, похожих по звучанию и написанию на слова языка перевода, но совершенно других по смыслу. К примеру, встретив слово “pathetic” в тексте, можно подумать, что это «патетический», однако это слово значит «жалостный». А однажды парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган “Mist Stick” (примерное значение «Туманный Дезодорант»). Выяснилось, что в немецком языке слово “Mist” (англ. «туман») на сленге означает «навоз». Читать далее…

Трудности перевода I

Уже 7 или 8 моих постов подряд посвящены машинному переводу, локализации и различным высокотехнологичным лингвистическим сервисам. Предлагаю немного расслабиться и обсудить ошибки, которые допускают в своей работе обычные «человеческие» переводчики.

Статья ниже – это материал лекции для одаренных школьников о трудностях перевода, которую проводила наш HR Алиса Добрынина. Примеры ошибок взяты из практики, из переводческих сообществ и общедоступных статей. Статья не носит научный характер – это всего лишь попытка представить обзор возможных переводческих ошибок и причин их появления, а также понять, как можно их избежать. Читать далее…

Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод

Не боитесь ли вы, что в один прекрасный день машинный перевод оставит профессиональных переводчиков без работы? Мне, как сотруднику переводческой компании, часто приходится отвечать на этот вопрос. Особенно часто – после сообщений о совместном машинном переводчике IBM и Lionbridge, который, как ожидается, будет стабильно выдавать перевод «приемлемого качества».

Нет, мы не боимся. Машинный перевод в обозримом будущем не вытеснит профессиональный, поскольку они не конкурируют, а дополняют друг друга. И повсеместная доступность бесплатного машинного перевода «приемлемого качества» парадоксальным образом увеличивает спрос на профессиональный человеческий перевод. Постараюсь объяснить почему. Читать далее…