ABBYY Language Services « ABBYY Language Services

Архив статей в рубрике ‘ABBYY Language Services’

Традиции вирусописательства, TED и переводчики

В далеком 1986 году братья-программисты из Пакистана Амджат и Базит Алви разработали первую в истории вирусную программу для PC. Вирус назывался The Brain и предназначался для борьбы с местными пиратами, воровавшими написанные братьями программы. В коде The Brain можно было найти имена авторов и их домашний адрес. Отличная традиция тех времен, жаль, что современные вирусописатели от нее отказались.

25 лет спустя Микко Хиппонен, глава исследовательского отдела фирмы F-Secure, приехал в Пакистан, нашел дом по указанному в коде The Brain адресу и постучал в дверь. Угадайте, кто ему открыл? Читать далее…

Лучшее за 5 лет

Несколько дней назад в этом блоге появился юбилейный, сотый пост – перевод статьи Гая Кавасаки «Как очаровать клиента». На написание этих ста статей у нас ушло почти пять лет.

У всех наших авторов есть профессиональный интерес к различным областям, в которых они отслеживают современные тенденции:

  • стартапы, инновации, экономика знаний;
  • создание, распространение и использование знаний;
  • виртуальные команды и вообще удаленная работа;
  • рынок переводов в России и в мире;
  • автоматизация переводческих компаний и контроль качества переводов;
  • TranslationMemory и другие инструменты переводчика;
  • общие вопросы менеджмента.

С одной стороны, в этих областях есть очень много интересных публикаций (в первую очередь на английском языке), большинство из которых не переведено на русский и не известно широкому кругу читателей. С другой стороны, по всем этим вопросам нами накоплен собственный уникальный опыт, которым хочется поделиться. Поэтому в этом блоге мы публикуем как собственные статьи на различные актуальные темы, так и переводы зарубежных авторов.

Вот список 10 самых популярных постов за все время существования blog.perevedem.ru. Все они невероятно прекрасны, прочитайте их, пожалуйста. Читать далее…

Globalization in the Cloud

Localization Industry Standards Association опубликовала исследование “Globalization in the Cloud” – о том, как распространение облачных технологий влияет на индустрию локализации. В том числе о том, как разработчики облачных приложений справляются с локализацией, и как локализаторы используют «облака» в своей работе. Особенно приятно то, что одним из соавторов этой брошюры является Анна Рубина, глава мюнхенского офиса ABBYY Language Services. Читать далее…

Переводчик в мобильнике

Аккаунт Дениса в американской платежной системе внезапно оказался заблокирован. Он понимает, что переписка с техподдержкой может затянуться на недели, и решает позвонить в Америку, чтобы быстро решить проблему. К сожалению, английским языком Денис владеет не очень хорошо.

Бизнесмен Иннокентий каждый день звонит партнерам в Китай. Это короткие звонки длительностью 5-10 минут – буквально уточнить пару вопросов. Потребность в таком звонке может возникнуть в любое время суток и в любом месте. Бизнесмен хорошо говорит по-английски, но вот китайские партнеры – с трудом.

На отраслевой конференции молодой специалист Вася заинтересовался докладом эксперта из Японии и хочет задать ему несколько личных вопросов на кофе-брейке. Выступление японца переводили переводчики-синхронисты, но во время кофе-брейка они заняты другими делами. Познаний Васи ни в английском, ни в японском не хватает, чтобы вести осмысленную беседу.

Как решать подобные задачи – когда потребность в устном переводе возникает спонтанно? Самая здравая идея – это позвонить переводчику и попросить его переводить то, что он слышит в телефонной трубке. Если нужно переводить телефонный разговор, переводчик подключится третьим в режиме телеконференции. Если собеседник находится рядом с вами – можно просто включить громкую связь, чтобы переводчик на другом конце линии слышал вас обоих, а вы слышали его. Читать далее…

Локализация мобильных приложений – совместный проект с Nokia

В прошлую пятницу мы в ABBYY Language Services объявили о запуске масштабного совместного проекта с Nokia, цель которого – оказать российским разработчикам поддержку в локализации своих мобильных приложений и помочь им успешно продавать программное обеспечение по всему миру. Расскажу о том, откуда возникла идея такого сотрудничества, и что получилось в итоге.

Мобильные приложения, как правило, изначально ориентированы на распространение на глобальном рынке. Этому способствует принятая в отрасли модель распространения – через онлайновые магазины приложений. Для каждой популярной мобильной платформы создана инфраструктура, позволяющая разработчикам продавать программное обеспечение по всему миру. Поэтому взрывной рост количества мобильных приложений в последние 2-3 года привел к не менее впечатляющему росту спроса на их локализацию. Читать далее…

ABBYY Language by Phone глазами наших студентов

В нашей компании уже больше года существует и успешно развивается направление дистанционного обучения иностранным языкам ABBYY Language by Phone. ABBYY Language by Phone – это обучение английскому, немецкому, французскому, испанскому и итальянскому языкам по телефону или в Skype (подробнее).

Идея создания направления ABBYY Language by Phone появилась в нашем коллективе так: несколько наших сотрудников занимались иностранными языками дистанционно (в Skype и по телефону) в других компаниях, отмечая не всегда хорошее качество услуг. Естественным образом возник вопрос – можем ли мы сами оказывать подобную услугу, обеспечивая стабильно высокое качество дистанционного обучения. Сегодня мы уверены, что можем! Читать далее…

ABBYY анонсировала новый лингвистический сервис

На прошлой неделе прошел вебинар «Локализация и технологичные сервисы перевода», где мы рассказали о ряде технологичных решений, внедрение которых позволяет вдвое сократить расходы на перевод, а Полина Илугдина из ABBYY HQ анонсировала новый сервис компании.

Лично я участвовал в вебинаре в качестве наблюдателя (не имея отношения к его подготовке и проведению), и со стороны это мероприятие показалось очень четко и логично выстроенным, как хорошая драма – с завязкой, развитием, кульминацией и развязкой. Всего было пять выступлений, каждое из которых развивало и продолжало предыдущее. Читать далее…

Вебинар «Локализация и технологичные сервисы перевода»

Дорогие друзья! 19 мая с 15 до 18 часов по московскому времени мы с коллегами из Common Sense Advisory проведем очень интересный вебинар, посвященный различным аспектам локализации. Докладчик от CSA Дональд де Пальма (Donald DePalma) – один из самых авторитетных мировых экспертов в сфере локализации и международного бизнеса.

В официальном пресс-релизе написано, что «вебинар предназначен для специалистов, работающих на рынке переводов и локализации или интересующихся ими, а также для руководителей отделов переводов, менеджеров по маркетингу или по развитию бизнеса в международных компаниях».

Но мне кажется, что это мероприятие будет также интересно всем, чья работа связана с экспортом товаров или услуг за границу. И конечно тем, кто импортирует заграничные товары или услуги в Россию. Читать далее…

С Новым 2009м годом!

Уважаемые коллеги, партнеры и друзья!

Примите от всей души наши самые искренние пожелания. Компания «Переведем.ру» поздравляет всех с праздником и желает успехов, процветания, новых достижений и исполнения грандиозных планов.

Пусть наше новогоднее поздравление подарит Вам улыбку и хорошее настроение!

Совместный проект с Вебпланетой

UPD: С марта 2007 года сотрудничество с Вебпланетой закончилось и с этого времени они новости переводят своими силами, соответственно за качество результата мы ответственности не несем :)

С начала октября на Вебпланете начал выходить английский дайджест новостей (официально о его рождении было объявлено 6 октября). Пока что проект, как это нынче принято, в бета версии, поэтому пока он представляет собой ленту переводов сокращенных новостей, со ссылками на полные русскоязычные тексты. В дальнейшем сервис будет совершенствоваться и развиваться.

Целевая аудитория проекта – это англоязычные специалисты, в той или иной степени относящиеся к Интернет-бизнесу и в числе прочего интересующиеся Российским рынком. Надеюсь, что нам удастся сделать рунет хоть чуточку более понятным и прозрачным для иностранцев, что в конечном итоге, несомненно, пойдет на пользу отечественному Интернет-бизнесу. Читать далее…