НОВОСТИ « ABBYY Language Services

Архив статей в рубрике ‘НОВОСТИ’

Программа лингвистического обслуживания Универсиады

Иван Смольников, генеральный директор компании ABBYY Language Services, и Екатерина Солнцева, вице-президент головного офиса ABBYY, встретились с президентом республики Татарстан, Рустамом Миннихановым, и обсудили программу лингвистического обслуживания Всемирной летней универсиады 2013 года в Казани.
Читать далее…

ABBYY Language Services на канале «Дом-ТВ»(ТНТ)

Иван Смольников, генеральный директор ABBYY Language Services, принял участие в программе Город-2014 на канале Дом-ТВ (ТНТ), где рассказал о Программе лингвистического обеспечения Сочи.
Читать далее…

Поздравляем с Международным днем переводчика!

ABBYY Language Services поздравляет всех причастных к индустрии перевода: наших многочисленных и горячо любимых переводчиков, редакторов, корректоров, менеджеров и всех-всех помощников и друзей!

Олимпиада-2014: как помочь иностранцу справиться с русским языком


17 сентября в Сочи мы совместно с компанией «МегаФон» представили программу лингвистического обеспечения будущей Олимпиады. Конечная цель этой программы – сделать так, чтобы иностранным гостям Олимпиады-2014 было комфортно в городе и чтобы они свободно могли объясняться в любых ситуациях, вне зависимости от того, какой язык для них родной. До недавнего времени такой проект мог показаться абсолютно невыполнимым – ведь к каждому из сотен тысяч иностранцев не приставишь персонального переводчика. Но сегодня эта задача, которая раньше не могла быть решена даже при огромных материальных вложениях, может быть успешно решена с помощью современных технологий. Читать далее…

Традиции вирусописательства, TED и переводчики

В далеком 1986 году братья-программисты из Пакистана Амджат и Базит Алви разработали первую в истории вирусную программу для PC. Вирус назывался The Brain и предназначался для борьбы с местными пиратами, воровавшими написанные братьями программы. В коде The Brain можно было найти имена авторов и их домашний адрес. Отличная традиция тех времен, жаль, что современные вирусописатели от нее отказались.

25 лет спустя Микко Хиппонен, глава исследовательского отдела фирмы F-Secure, приехал в Пакистан, нашел дом по указанному в коде The Brain адресу и постучал в дверь. Угадайте, кто ему открыл? Читать далее…

Лучшее за 5 лет

Несколько дней назад в этом блоге появился юбилейный, сотый пост – перевод статьи Гая Кавасаки «Как очаровать клиента». На написание этих ста статей у нас ушло почти пять лет.

У всех наших авторов есть профессиональный интерес к различным областям, в которых они отслеживают современные тенденции:

  • стартапы, инновации, экономика знаний;
  • создание, распространение и использование знаний;
  • виртуальные команды и вообще удаленная работа;
  • рынок переводов в России и в мире;
  • автоматизация переводческих компаний и контроль качества переводов;
  • TranslationMemory и другие инструменты переводчика;
  • общие вопросы менеджмента.

С одной стороны, в этих областях есть очень много интересных публикаций (в первую очередь на английском языке), большинство из которых не переведено на русский и не известно широкому кругу читателей. С другой стороны, по всем этим вопросам нами накоплен собственный уникальный опыт, которым хочется поделиться. Поэтому в этом блоге мы публикуем как собственные статьи на различные актуальные темы, так и переводы зарубежных авторов.

Вот список 10 самых популярных постов за все время существования blog.perevedem.ru. Все они невероятно прекрасны, прочитайте их, пожалуйста. Читать далее…

Globalization in the Cloud

Localization Industry Standards Association опубликовала исследование “Globalization in the Cloud” – о том, как распространение облачных технологий влияет на индустрию локализации. В том числе о том, как разработчики облачных приложений справляются с локализацией, и как локализаторы используют «облака» в своей работе. Особенно приятно то, что одним из соавторов этой брошюры является Анна Рубина, глава мюнхенского офиса ABBYY Language Services. Читать далее…

Переводчик в мобильнике

Аккаунт Дениса в американской платежной системе внезапно оказался заблокирован. Он понимает, что переписка с техподдержкой может затянуться на недели, и решает позвонить в Америку, чтобы быстро решить проблему. К сожалению, английским языком Денис владеет не очень хорошо.

Бизнесмен Иннокентий каждый день звонит партнерам в Китай. Это короткие звонки длительностью 5-10 минут – буквально уточнить пару вопросов. Потребность в таком звонке может возникнуть в любое время суток и в любом месте. Бизнесмен хорошо говорит по-английски, но вот китайские партнеры – с трудом.

На отраслевой конференции молодой специалист Вася заинтересовался докладом эксперта из Японии и хочет задать ему несколько личных вопросов на кофе-брейке. Выступление японца переводили переводчики-синхронисты, но во время кофе-брейка они заняты другими делами. Познаний Васи ни в английском, ни в японском не хватает, чтобы вести осмысленную беседу.

Как решать подобные задачи – когда потребность в устном переводе возникает спонтанно? Самая здравая идея – это позвонить переводчику и попросить его переводить то, что он слышит в телефонной трубке. Если нужно переводить телефонный разговор, переводчик подключится третьим в режиме телеконференции. Если собеседник находится рядом с вами – можно просто включить громкую связь, чтобы переводчик на другом конце линии слышал вас обоих, а вы слышали его. Читать далее…

Локализация мобильных приложений – совместный проект с Nokia

В прошлую пятницу мы в ABBYY Language Services объявили о запуске масштабного совместного проекта с Nokia, цель которого – оказать российским разработчикам поддержку в локализации своих мобильных приложений и помочь им успешно продавать программное обеспечение по всему миру. Расскажу о том, откуда возникла идея такого сотрудничества, и что получилось в итоге.

Мобильные приложения, как правило, изначально ориентированы на распространение на глобальном рынке. Этому способствует принятая в отрасли модель распространения – через онлайновые магазины приложений. Для каждой популярной мобильной платформы создана инфраструктура, позволяющая разработчикам продавать программное обеспечение по всему миру. Поэтому взрывной рост количества мобильных приложений в последние 2-3 года привел к не менее впечатляющему росту спроса на их локализацию. Читать далее…

Бета-тестирование лингвистического портала ABBYY Lingvo.Pro

Компания ABBYY запускает бета-тестирование нового лингвистического портала Lingvo.Pro и приглашает вас принять в нем участие. Чем Lingvo.Pro отличается от привычного вам Lingvo Online?

1. Большое количество текстов с примерами переводов. Зачем они нужны? Любой словарь (тот же Lingvo) может давать несколько переводов одного и того же слова. Без примеров употребления сложно понять, какой перевод подойдёт в том или ином случае. Нa Lingvo.Pro собраны примеры из реальных текстов с переводами (параллельных текстов), их много, и чуть позже такие примеры смогут добавлять сами пользователи.

Для найденных в словарях переводов слова вы можете посмотреть примеры употребления в окне примеров.

Например, escape – бежать (для увеличения картинки кликните по ней)


Читать далее…