Карьера « ABBYY Language Services

Архив статей в рубрике ‘Карьера’

Ученик программиста

Статья опубликована на Habrahabr.ru.

Споры о том, нужно ли программисту формальное университетское образование или важнее «живой» опыт, имеют долгую и интересную историю. Пост Тобиаса Лютке, CEO Shopify, продолжает эту занимательную тему. Читать далее…

Лучшие друзья девушек — это… компьютеры!

Девушки-профессионалы в компьютерном программировании встречаются значительно реже, чем молодые люди. Стереотип прочно связывает специальность разработчика с образом парня-гика. Но так ли это в действительности? Авторы блога Fog Creek провели интересное расследование и выяснили, как на самом деле обстоят гендерные дела в программировании. Читать далее…

Что на самом деле значит работа со Стивом Джобсом

Гленн Рейд является одним из тех избранных, кому довелось работать рука об руку со Стивом Джобсом. Вместе они занимались созданием и совершенствованием таких «яблочных» продуктов, как iPhoto, iMovie и OS X. Мы перевели пост из его блога, в котором Гленн Рейд рассказывает об опыте, профессионализме, созидании, перфекционизме и всем том, что на самом деле значит совместная работа со Стивом Джобсом.

Читать далее…

Оплата за слово, час или проект

Известная переводчица и признанный гуру перевода Коринн Маккей в своём блоге регулярно рассуждает о разных сторонах профессии переводчика. В этот раз госпожа Маккей рассматривает преимущества и недостатки разных способов оплаты за переводы как с точки зрения заказчиков, так и исполнителей.
Читать далее…

Как улучшить отдел переводов

Предисловие
По роду службы я часто общаюсь с руководителями отделов переводов разного размера: от 3-х до 70-ти переводчиков. Все как один задают мне одни и те же вопросы:
«Роман, как нам повлиять на производительность отдела?»
«Роман, как нам обосновать приобретение дорогого ПО?»
И еще: «Как ты думаешь, Греция выйдет из Еврозоны?» (шутка).

Поэтому я решил запостить цикл статей, которые помогут руководителям отделов переводов стать более эффективными менеджерами. Всего статей будет 6 (а может и больше). Нортон и Каплан в свое время придумали Сбалансированную систему показателей — ССП (BSC), которая позволяет оценивать эффективность работы любого подразделения или компании по 4-м составляющим: люди, финансы, бизнес-процессы и клиенты (ваш генеральный, конечно же, в теме, и такие знания помогут вам в дальнейшем).

Другие статьи будут посвящены подготовке обоснования приобретения ПО и описанию наиболее эффективного применения машинного перевода. В результате, если вы прочитаете все посты и выполните все домашние задания, то повысите свой авторитет среди сотрудников и быстро сделаете себе карьеру в компании.

Часть 1. Персонал
Люди являются ключевым элементом любой организации. Особенно это заметно на тех производствах, где нет роботов. Процесс выполнения перевода (трехстадийный или одностадийный) – это сплошной человеческий фактор. Чем дальше вы находитесь от Москвы или Питера, тем сложнее найти подготовленных сотрудников и тем чаще вы вынуждены отправлять их в Москву и Питер на курсы. Зато вы можете позволить себе платить им меньше (но об этом в следующем посте). В среднем около 33% сотрудников отдела переводов – мужчины. Это значит, что 67% как минимум один раз уйдут в декрет и очень часто будут сидеть дома, когда ребенок болеет. Для длинных проектов я закладываю «естественный отток» сотрудников порядка 10% в год. Если вам удается не превышать этот показатель – вы хороший руководитель! Если ваше предприятие является вредным производством, то отпуска у сотрудников длиннее, а болеют они и их дети чаще.

Все, кто в данный момент работают, имеют разную производительность работы, разные уровни качества и разную тематическую подготовку. И это если говорить только об одной языковой паре. Специалисты высокого класса и с огромным опытом работы, как правило, имеют несколько пар в активе.

Учитывая все эти изменчивые факторы, «средняя производительность отдела» получается нестабильной, нерегулярной и непредсказуемой. Основная проблема – уровень подготовки кадров или система передачи знаний. Очевидно, что новичок, пришедший на предприятие, закончивший профильный вуз – не владеет вашей корпоративной терминологией в полной мере. Даже если он не владеет никаким ПО – через неделю он его освоит, а вот специфику будет познавать еще долго.

Только сотрудник со стажем может с первого взгляда определить: «А, мы это уже переводили!» и найти этот текст на своем (!) винчестере, сэкономив несколько дней работы.

Наверняка, у кого-то из вашего отдела есть свой наработанный годами глоссарий, содержащий терминологию вашего предприятия. Я слышал от одного руководителя отдела о 700 страницах в вордовском файле!

Как вы думаете, на сколько можно повысить производительность всего отдела, если:
– создать свой глоссарий и сделать так, чтобы все сотрудники могли легко им пользоваться одновременно?
– создать базу ранее переведенных парных текстов, объединенную со словарем?
– иметь систему, которая позволит не переводить второй раз тот же текст (сама будет находить повторы и подставлять их)?
– одновременно переводить один большой файл несколькими сотрудниками с использованием трех вышеуказанных инструментов?
Я жду ваших ответов на эти вопросы по электронной почте :)

А если серьезно, то все зависит от вас: сами по себе эти внедрения могут дать как незначительный эффект, связанный с силой привычки и консерватизма ко всему инновационному, так и привести к взрывному результату, если внедрение будет происходить грамотно. На самом деле всё не так уж и сложно. Я не могу повлиять на мотивацию ваших коллег, но подобрать правильные инструменты – легко!

По моим оценкам, внедрение только системы управления терминологией позволяет увеличить производительность труда до 45% за счет того, что ваши переводчики будут меньше тратить времени на поиск необходимых терминов. Помимо этого, они смогут быстрее ориентироваться в примерах использования этих терминов.

Вспомните, что вы проверяете в первую очередь, когда получаете результат выполнения тестового задания от соискателя, или от потенциального подрядчика? Конечно же — использование специфической терминологии. Очевидно, что правильность использования терминологии – один из важнейших критериев качества работы переводчика. Критически важно, чтобы все переводчики, работающие совместно, называли все вещи своими именами. Для этого необходимо иметь ту же систему управления терминологией, которая позволит значительно увеличить качество переводов. Если вы проведете правильную работу по подготовке глоссариев и параллельных текстов самостоятельно, либо передадите кипу парных текстов своему подрядчику, чтобы он их обработал для дальнейшего использования в системе управления терминологией и подготовил на их базе глоссарии и ТМ, то в результате за очень короткое время вы сократите количество ошибок практически до нуля.

Домашнее задание:
1. Рассчитайте среднюю производительность своих переводчиков.
2. Оцените уровень качества каждого из них.

Роман М.

Ускоренный курс по теории обучения III

• Чтобы предотвратить перегрузку в процессе познания, разделите материал на порции.

Помните, что оперативная память человека очень мала. Обычно в ней хранится до 7 вещей, часть из которых затем переносится в долгосрочную память, а часть отбрасывается, чтобы освободить место для чего-то нового. То, что хранится в краткосрочной памяти, пропадает, как только возникает перерыв. Если Вы нашли номер телефона, то можете воспроизвести его, пока повторяете его про себя и пока никто не сбил Вас каким-нибудь вопросом. Продолжительности хранения обычно достаточно для набора номера. К тому моменту, когда Вы закончите разговор с человеком на другом конце провода, вы уже забудете номер телефона. Читать далее…

Ускоренный курс по теории обучения II

• Используйте визуальные пособия.

use-vusuals

Человек обращает больше внимания на визуальную информацию, и его мозг обрабатывает ее быстрее, чем вербальную. Читать далее…

Ускоренный курс по теории обучения I

Предлагаем Вашему вниманию перевод статьи из блога «Creating Passionate Users», посвященной созданию блога об обучении:
http://headrush.typepad.com/creating_passionate_users/2006/01/crash_course_in.html

Одной из многих форм успешного блога является «блог об обучении», в котором Вы делитесь своими знаниями, чтобы помочь другим. Даже (или особенно) в том случае, если Вы тем самым выдаете свои «секреты». Обучение других тому, что Вы умеете делать — один из наилучших известных нам способов расширить свою аудиторию — круг пользователей, которым Вы хотите помочь. Читать далее…

Десять карьерных тенденций

В продолжение темы карьеры размещаем перевод статьи Элизабет М. Ленгвел. Она – карьерный тренер, благодаря которому люди наслаждаются жизнью. Она меняет карьеры и жизни с 1999 года. Элизабет – основатель и владелец PeopleCoach Inc., автор многочисленных статей и часто основной выступающий на семинарах по проблемам карьеры, баланса между жизнью и работой и веяниям на работе. Элизабет – источник подробной информации для сегодняшних карьерных активистов. Она помогает людям заниматься своей карьерой.
Оригинал статьи здесь.

Десять карьерных тенденций

Если я что-то и знаю о будущем, то вот это: оно уже началось. Перемены, влияющие на наши карьеры в ближайший год, пять или десять лет, уже начались. Глядя в магический кристалл, могу перечислить десять тенденций на настоящий момент: Читать далее…

Карьерный рост? Что вы имеете в виду?

Мои знакомые, окончив институт, устроились на работу, а через полгода выяснилось, что половина из них уволилась, половина – мечтает об этом. В целом мало кто работает на одном месте дольше двух лет. А бабушки вздыхают: в их время было по-другому, они устраивались по распределению, спокойно продвигались по службе и выходили на пенсию, не сменив ни одного места работы. Сейчас – не так.

С отменой распределения у каждого человека появилась возможность выбирать место работы, переходить на другое, находя то, что подходит именно ему. И зачастую смена рабочего места связана именно с поиском лучшего варианта, или, другими словами, с поиском себя. Многие, поработав немного по институтской специальности, навсегда разочаровываются в этой профессии и переквалифицируются.

Однако возможность выбора оборачивается конкуренцией при поиске работы. На одно место нередко претендуют десять человек, и для некоторых это выливается в невозможность устроиться на работу. Соискателям приходится идти на уловки, искать варианты устройства «по знакомству», а также срочно повышать квалификацию и осваивать новые навыки, в том числе компьютерные и языковые. И последнее скорее радует – люди вынуждены расти профессионально, а значит, становиться более квалифицированными работниками. Читать далее…