Инновации « ABBYY Language Services

Архив статей в рубрике ‘Инновации’

Тренды локализации и локализация трендов: резюме Localization World-2013

Недавно в нашем офисе прошло первое мероприятие abbyy-ls.lab, посвященное развитию технологий отдела переводов. К нам в гости пришли представители различных компаний — сотрудники, которые постоянно работают со сферой перевода и локализации. В качестве докладчиков выступали специалисты нашей компании: рассказывали о состоянии индустрии перевода, технологиях будущего и многих других интересных вещах. Так наш директор по инновациям Антон Воронов посвятил свой доклад трендам на международном рынке локализации. Читать далее…

О понимании и технологиях

Когда мы рассказываем о нашей компании, то всегда говорим, что не только оказываем лингвистические услуги, но также создаем и развиваем лингвистические технологии. В подтверждение этому сообщаем свежие «вести с полей». Читать далее…

Подарите девушке сомбреро

XXVII всемирная летняя Универсиада подошла к концу, и мы поводим итоги нашей работы. Это лето выдалось жарким для многоязычного Контакт-центра, в котором работали наши операторы-переводчики с сервиса ABBYY ruPhone. Читать далее…

Универсиада: покорение машин

Мы продолжаем рассказывать о XXVII всемирной летней Универсиаде в Казани. Организаторы оснастили терминалами контрольно-пропускные пункты, создали систему электронной аккредитации волонтёров, наладили электронную продажу билетов и установили инфоматы для гостей столицы. На них мы остановимся подробнее. Читать далее…

Interpret.Me — 100+ успешных заказов, 500+ переводчиков, 10 городов — 3 месяца. Полёт нормальный!

В феврале мы запустили Interpret.Me — портал для поиска устных переводчиков. С момента запуска уже прошло некоторые время, и можно посмотреть на то, как складываются дела у молодого, но очень востребованного рынком и быстро развивающегося сервиса. Читать далее…

Как локализовать приложение на много языков, чтобы не было мучительно стыдно

Статья опубликована на Habrahabr.ru.

На Хабре не раз обсуждались вопросы локализации/интернационализации приложений, и поскольку у нас в этом вопросе накопился значительный опыт, мы решили им поделиться, сделав больший акцент на организации всего процесса.

Читать далее…

Что на самом деле значит работа со Стивом Джобсом

Гленн Рейд является одним из тех избранных, кому довелось работать рука об руку со Стивом Джобсом. Вместе они занимались созданием и совершенствованием таких «яблочных» продуктов, как iPhoto, iMovie и OS X. Мы перевели пост из его блога, в котором Гленн Рейд рассказывает об опыте, профессионализме, созидании, перфекционизме и всем том, что на самом деле значит совместная работа со Стивом Джобсом.

Читать далее…

Clearvale: Социализация бизнес-процессов

23 августа компания BroadVision официально объявила о выходе русскоязычной версии платформы Clearvale. Локализацию Clearvale для России BroadVision проводила в тесном сотрудничеством с ABBYY Language Services. В честь этого события мы задали несколько вопросов Иэну Хеггсу (Ian Heggs), директору компании BroadVision по операционной деятельности в регионе EMEA. Иэн помог нам разобраться, для чего нужны корпоративные социальные сети вообще и Clearvale в частности. Читать далее…

ABBYY Language Services стала резидентом Сколково

12 апреля 2012, Москва — компания ABBYY Language Services будет развивать технологии управления переводом в инновационном центре Сколково. На официальной церемонии, которая прошла 12 апреля, Владимир Гусаков, технический директор ABBYY Language Services, получил сертификат, подтверждающий статус компании как резидента центра.

Разрабатываемая платформа предназначена для работы профессиональных переводчиков (как фрилансеров, так и сотрудников корпораций), переводчиков-любителей, для обучения переводчиков в вузах, для Open Source (открытое программное обеспечение) и краудсорсинговых проектов.

Читать далее…

Авторы Википедии, кто они?

Aaron Swartz провел довольно интересный анализ данных о редактировании статей Википедии, который дал результаты, в корне отличающиеся от принятого до этого мнения.

Так вот, Jimmy Wales (основатель и председатель Wikimedia Foundation) приводит следующие данные, полученные на основе подсчета количества правок (т.е. числа транзакций, без учета веса изменений):

Я ожидал обнаружить что-то вроде правила 80-20: 80% работы выполняют 20% пользователей, просто потому что такое ощущение возникало постоянно. Но на самом деле разграничение оказалось еще резче: оказалось, что свыше 50% всех правок внесли всего лишь 0,7% пользователей… 524 человека. На самом деле самые активные 2% пользователей (1400 человек), внесли 73,4% всех правок.

Читать далее…

'