IT « ABBYY Language Services

Архив статей в рубрике ‘IT’

Винт Серф предостерег об опасности использования Google Translate

Вице-президент Google Винт Сёрф на днях в интервью признал ненадежность Google Translate и призвал не пользоваться им для решения каких-либо критичных задач.

«Я бы дважды подумал, прежде чем использовать эти переводы для письменной или устной коммуникации по какому-либо важному вопросу. Могу сказать, что читаю газеты с помощью Google Translate, и он довольно хорошо позволяет понять смысл текста. Но если мне потребуется большее, я обращусь к лингвисту, носителю языка».

~Винт Сёрф

Именно об этом я писал почти год назад в статье «Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод»: с помощью бесплатных онлайновых машинных переводчиков люди получают доступ к большому количеству информации, документов и идей, часть из которых они неизбежно захотят перевести с профессиональным качеством.

Поэтому повсеместная доступность бесплатного машинного перевода «приемлемого качества» парадоксальным образом увеличивает спрос на профессиональный человеческий перевод. Приятно получить подтверждение этого тезиса от такого авторитетного товарища, как Винт Сёрф.

P.S. Прошлый пост в блоге по какой-то причине не отгрузился по RSS и, соответственно, не появился на ITblogs. Этот пост назывался «Лучшее за 5 лет» и содержал список 10 самых популярных статей за вё время существования blog.perevedem.ru. Это действительно прекрасные статьи, прочитайте их пожалуйста.

Google Autocomplete на карте России

Начните набирать в Google какое-нибудь слово, и он предложит вам несколько самых популярных поисковых запросов, начинающихся с этого слова. Это кладезь ценнейшей информации о состоянии умов интернет-публики. Например, если набрать в строке поиска слово «как», то функция автозаполнения предложит такие варианты:

  • как жрать суши
  • как скачать музыку с контакта
  • как правильно целоваться
  • как я встретил вашу маму
  • какой сегодня праздник

О том, что выдает автозаполнение Google по слову «почему», я лучше промолчу.

Этот же принцип можно применить и к географическим названиям – набрав название какого-нибудь города или региона, мы получим список самых популярных поисковых запросов, связанных с этим городом или регионом. Несколько дней назад в сети появилась карта США, на которой каждому штату соответствовал определенный запрос, подсказанным автозаполнением. Я решил нарисовать аналогичную карту для городов России. Читать далее…

Лучшая ферма – локализованная ферма

2 декабря компания Zynga, крупнейший разработчик игр для социальных сетей, выпустила новую «ферму» для Facebook под названием CityVille. Если не считать китайской версии Texas Poker, все предыдущие игры этой компании были ориентированы на англоязычную публику, так что CityVille стал первой игрой, которую Zynga попыталась вывести на международный рынок. Игра вышла одновременно в пяти языковых версиях (английская, немецкая, французская, испанская и итальянская); запуску предшествовали несколько отдельных маркетинговых кампаний, ориентированных на соответствующие страны.

CityVille моментально побил все рекорды роста аудитории. В первые 24 часа работы это приложение установили 290 тысяч пользователей. Через 8 дней в CityVille ежедневно играло уже больше 6 миллионов человек.

Сколько времени ушло у культовых игр компании Zinga, чтобы набрать дневную аудиторию в 6 миллионов человек?

FarmVille: 46 дней.
FrontierVille: 32 дней.
CityVille: 8 дней.

14 декабря, спустя 12 дней после запуска, общее количество пользователей CityVille приблизилось к 27 миллионам, а дневная аудитория – к 11,5 миллионам. CityVille имеет прекрасную перспективу уже через пару недель отобрать у FarmVille титул самой популярной онлайн-игры всех времен и народов.

Все аналитики сходятся во мнении: основная причина феерически быстрого роста CityVille – локализация на пять языков, которая сделала его доступным для игроков, не владеющих английским.

Рунет не выглядывает в Интернет

30 сентября был День Интернета, и по этому поводу Александр Амзин написал довольно безрадостную колонку, описывающую реальное положение дел в российском сегменте сети.

http://lenta.ru/columns/2010/09/30/birthday/

Процитирую небольшой фрагмент:

5. Рунет не выглядывает в Интернет
Огромное число сисадминов, программистов, IT-специалистов не знают и не хотят знать английский язык, не читают руководства в оригинале. Существует огромный неудовлетворенный спрос на переводы актуальных статей, новостей, информации – любого качества.

В 2010 году российские IT-профессионалы припадают к информационным потокам Большого Интернета тем же способом, как книголюбы восьмидесятых – к ужасно набранному самиздату, а геймеры девяностых – к переведенным ПРОМТом описаниям игр.

Большой Интернет говорит с Рунетом как умный еврей с глупым: во-первых, по телефону, а во-вторых, из Нью-Йорка.

Читать далее…

Agile-подход к локализации

Проекты локализации программного обеспечения традиционно основаны на «модели водопада»: сперва определяются требования и объем работы, затем происходит планирование проекта, реализация, интеграция локали в продукт и тестирование. Такая схема подразумевает начало работы над локализацией на позднем этапе разработки продукта или даже после релиза – тогда, когда все локализуемые элементы уже написаны и готовы к переводу.

Если разработчику нужно выпустить локализованную версию одновременно с основной, поздний старт локализации добавит ему головной боли. Самый напряженный этап разработки последние дни перед релизом, когда все силы брошены на финальное тестирование и починку багов. Если вся работа над локализациями также проходит на этом этапе, в офисе может стать жарко. Читать далее…

«Убьет ли Twitter RSS?»

В марте этого года на новосибирской конференции блогеров Новоблогика 1.0 Антону Волнухину, руководителю «Поиска по блогам» Яндекса, кто-то задал вопрос: «Убьет ли Twitter RSS?». Антон тогда предпочел отшутиться, спросив в ответ «Убьет ли Twitter HTML?». Но на самом деле, этот вопрос не такой смешной, как может показаться.

Суть его в том, что появившиеся в последние несколько лет технологии и сервисы во многом дублируют сценарии использования друг друга. Всё больше блогов и новостных лент транслируют обновления как в RSS, так и в Twitter. При этом подписчикам зачастую удобнее читать эти обновления именно в Twitter, а не в RSS-читалке. Читать далее…

Локализация руками пользователей: личный опыт

Среди небольших команд разработчиков программного обеспечения распространена практика пользовательской локализации – пользователь из дальних стран выполняет перевод продукта на родной язык и получает за это лицензию. Расскажу о своем опыте работы по такой схеме.

Несколько лет назад я работал координатором локализации в небольшой транснациональной софтовой корпорации. :) Мы активно привлекали пользователей к локализации – каждый желающий мог перевести продукт на родной язык и получить лицензию на 1 год; тем, кто продолжал с нами работать и обновлял переводы для новых версий, лицензия продлевалась. Полученные таким способом переводы мы выкладывали на сайт и делали доступными для всех.

Схема пользовалась популярностью – достаточно сказать, что одна из версий нашего основного продукта была локализована на 19 языков. Однако мы столкнулись с рядом фатальных трудностей. Читать далее…

Google Wave API: что можно создать на их основе?

Оригинал статьи можно найти в блоге разработчиков Google Wave.

Добро пожаловать в блог разработчиков Google Wave. Это новый блог, в котором вы сможете узнать о технических особенностях Google Wave, в частности Google Wave API и Google Wave Federation Protocol. В первом посте мы кратко ознакомим вас с основными возможностями библиотеки Google Wave API. Она была представлена на конференции Google I/О, и разработчики получили к Google Wave ознакомительный доступ.

Google Wave – это новый инструмент общения и взаимодействия, который обеспечивает более продуктивную совместную работу разных людей в режиме онлайн. Если вы еще не видели презентацию Google Wave, пожалуйста, перейдите по ссылке http://wave.google.com/ – вы сможете лучше понять, что представляет собой Google Wave. Читать далее…

Web 2.0 – и что дальше?

Выложил на сайте переведенную мной на днях статью Питера Рипа (исполнительного директора Leapfrog Ventures), в которой он анализирует перспективы Web 2.0 – “Web 2.0 – и что дальше?“. Для тех кого сходу отталкивает наличие в названии “web 2.0” сразу поясню, что статья скорее скептически-критическая и хотя по мнению автора перспективы у web 2.0 есть, они, во-первых, лежат в другой плоскости (в применении наработок web 2.0 в области групповой работы и управления знаниями в компаниях), а, во-вторых, очень немногим удастся таким образом “портировать” web 2.0 приложения для корпоративного использования. В общем, это отнюдь не еще одна восторженная web 2.0 статья.

При этом главная мысль автора мне кажется вполне разумной. И как это обычно случается с хорошими мыслями давно уже витает в воздухе. Например, в декабре прошлого года в Mckinsey Quaterly вышла очень интересная статья “The next revolution in interactions” (требуется регистрация, но она свободная), идеи, высказанные в этих статьях довольно близки. Читать далее…

Перевод термина “agile programming”

В предыдущем посте я уже упоминал статью Игоря Штурца в компьютерре. В ней в качестве одного из примеров не совсем удачного перевода приводился перевод agile programming как гибкое программирование:

Перевод аgile programming как гибкое программирование неточен, поскольку в оригинальном термине подчеркивается скорость: agile – это проворный, шустрый. Лучше подошел бы эпитет расторопное или скорое. (У этого термина – французские корни: на Монмартре есть кабаре под названием “Lapin agile”, что в наших книгах о художниках-импрессионистах переводится как “Ловкий кролик”.)

Тут автор не совсем прав. Читать далее…