Перейти к статье «TAUS: зачем переводу автоматизация» Автор: Denis Frolov Дата: 28 Apr 2014

TAUS: зачем переводу автоматизация

Уже совсем скоро в России ожидается важное мероприятие для переводчиков, руководителей и сотрудников отделов перевода, экспертов и специалистов, которые следят за состоянием и развитием мировой переводческой индустрии. 22 мая в Москве состоится первый круглый стол TAUS, который будет проходить при поддержке ABBYY Language Services.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Прогноз на 2014 год для отрасли перевода и локализации» Автор: Denis Frolov Дата: 24 Apr 2014

Прогноз на 2014 год для отрасли перевода и локализации

В конце прошлого года эксперты отрасли делились своими прогнозами о состоянии индустрии перевода и локализации на 2014 год. Сейчас, спустя четыре месяца, можно оценить, насколько оправдались мнения специалистов. Мы перевели статью Адама Блау, а наш генеральный директор Иван Смольников объяснил, какие из указанных трендов оказались наиболее актуальными.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Как и зачем переводить Coursera» Автор: Denis Frolov Дата: 25 Mar 2014

Как и зачем переводить Coursera

24 марта ABBYY Language Services и центр Digital October объявили об официальном запуске краудсорсингового проекта «Переведем Coursera». Его цель — на волонтерской основе перевести лучшие курсы на русский язык и сделать их более доступными для всех русскоговорящих пользователей Интернета.

Читать статью полностью» 2 комментария
Перейти к статье «Как мы готовимся к «Кубку Lingvo 2014»» Автор: Denis Frolov Дата: 17 Mar 2014

Как мы готовимся к «Кубку Lingvo 2014»

Буквально через несколько дней начнётся шестой открытый онлайн-чемпионат по переводу — знаменитый «Кубок Lingvo 2014». Он позволит школьникам, студентам и аспирантам, изучающим английский язык, продемонстрировать свои навыки перевода и побороться за звание лучшего переводчика. В этом году участники будут переводить лекции образовательного проекта Coursera, где, как многие из вас знают, можно стать слушателем лучших учебных заведений мира совершенно бесплатно.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Новые бизнес-модели для переводческой отрасли» Автор: Denis Frolov Дата: 20 Feb 2014

Новые бизнес-модели для переводческой отрасли

Что общего у переводов и промышленности, как переводческим компаниям следует подходить к своему позиционированию на переполненном рынке и чем может помочь «концепция ежа»: мы перевели и прокомментировали статью Диего Бартоломе о новых бизнес-моделях для переводческой отрасли.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Мотивация постредакторов» Автор: Denis Frolov Дата: 24 Jan 2014

Мотивация постредакторов

Постредактирование — важнейший этап машинного перевода, роль которого в значительной степени недооценивается. Поставщики лингвистических услуг все более активно экспериментируют с самыми передовыми методами постредактирования. Отсутствие системного подхода к обучению и сохраняющееся в отрасли нежелание признать важность этой работы негативно сказываются на мотивации постредакторов.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Обнаженные сердца устных переводчиков» Автор: Denis Frolov Дата: 19 Nov 2013

Обнаженные сердца устных переводчиков

Аутизм и расстройства аутистического спектра считаются одной из самых больших групп нарушений развития: такой диагноз встречается у одного из 88 человек. В нашей стране только начинают развиваться программы помощи детям и взрослым с подобными расстройствами. Поэтому российским специалистам важно знакомиться с опытом стран, где такие программы уже работают и позволяют понять потребности людей с аутизмом. С этой целью с 14 по 17 октября в Москве прошёл форум «Каждый ребенок достоин семьи»

Читать статью полностью» Комментариев нет