Перейти к статье «TAUS: зачем переводу автоматизация» Автор: Denis Frolov Дата: 28 Apr 2014

TAUS: зачем переводу автоматизация

Уже совсем скоро в России ожидается важное мероприятие для переводчиков, руководителей и сотрудников отделов перевода, экспертов и специалистов, которые следят за состоянием и развитием мировой переводческой индустрии. 22 мая в Москве состоится первый круглый стол TAUS, который будет проходить при поддержке ABBYY Language Services.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Прогноз на 2014 год для отрасли перевода и локализации» Автор: Denis Frolov Дата: 24 Apr 2014

Прогноз на 2014 год для отрасли перевода и локализации

В конце прошлого года эксперты отрасли делились своими прогнозами о состоянии индустрии перевода и локализации на 2014 год. Сейчас, спустя четыре месяца, можно оценить, насколько оправдались мнения специалистов. Мы перевели статью Адама Блау, а наш генеральный директор Иван Смольников объяснил, какие из указанных трендов оказались наиболее актуальными.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Как и зачем переводить Coursera» Автор: Denis Frolov Дата: 25 Mar 2014

Как и зачем переводить Coursera

24 марта ABBYY Language Services и центр Digital October объявили об официальном запуске краудсорсингового проекта «Переведем Coursera». Его цель — на волонтерской основе перевести лучшие курсы на русский язык и сделать их более доступными для всех русскоговорящих пользователей Интернета.

Читать статью полностью» 2 комментария
Перейти к статье «Как мы готовимся к «Кубку Lingvo 2014»» Автор: Denis Frolov Дата: 17 Mar 2014

Как мы готовимся к «Кубку Lingvo 2014»

Буквально через несколько дней начнётся шестой открытый онлайн-чемпионат по переводу — знаменитый «Кубок Lingvo 2014». Он позволит школьникам, студентам и аспирантам, изучающим английский язык, продемонстрировать свои навыки перевода и побороться за звание лучшего переводчика. В этом году участники будут переводить лекции образовательного проекта Coursera, где, как многие из вас знают, можно стать слушателем лучших учебных заведений мира совершенно бесплатно.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Новые бизнес-модели для переводческой отрасли» Автор: Denis Frolov Дата: 20 Feb 2014

Новые бизнес-модели для переводческой отрасли

Что общего у переводов и промышленности, как переводческим компаниям следует подходить к своему позиционированию на переполненном рынке и чем может помочь «концепция ежа»: мы перевели и прокомментировали статью Диего Бартоломе о новых бизнес-моделях для переводческой отрасли.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Мотивация постредакторов» Автор: Denis Frolov Дата: 24 Jan 2014

Мотивация постредакторов

Постредактирование — важнейший этап машинного перевода, роль которого в значительной степени недооценивается. Поставщики лингвистических услуг все более активно экспериментируют с самыми передовыми методами постредактирования. Отсутствие системного подхода к обучению и сохраняющееся в отрасли нежелание признать важность этой работы негативно сказываются на мотивации постредакторов.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Mancias, in fact, got his start as a summer intern for Grover,» Автор: Иван Дата: 19 Jan 2014

Mancias, in fact, got his start as a summer intern for Grover,

Clark is animated as he recounts the rise and fall, and subsequent rise, of electrical stimulation of the brain. While the use of electricity on people became frowned upon, neuroscientists still studied the effects on animals lot of my professors in grad school had played with the effects of electricity in living tissue, Clark says. […]

Читать статью полностью» Комментариев нет