Google « ABBYY Language Services

Статьи, отмеченные тегом ‘Google’

Перевод из машины: что было на круглом столе TAUS

22 мая в Москве мы проводили круглый стол TAUS. Впервые в России международная организация, которая исследует вопросы автоматизации перевода (подробнее о TAUS смотрите в предыдущем посте), собрала экспертов отрасли, чтобы поговорить об инновациях в сфере лингвистических технологий и о том, что это значит для переводчиков, переводческих компаний, их клиентов и тех, кто плотно работает с индустрией.

Читать далее…

Лучшие друзья девушек — это… компьютеры!

Девушки-профессионалы в компьютерном программировании встречаются значительно реже, чем молодые люди. Стереотип прочно связывает специальность разработчика с образом парня-гика. Но так ли это в действительности? Авторы блога Fog Creek провели интересное расследование и выяснили, как на самом деле обстоят гендерные дела в программировании. Читать далее…

Быстрота и взаимопонимание: приложение-переводчик ABBYY CopyTranslate для iOS

Перейти к статье «Быстрота и взаимопонимание:  приложение-переводчик ABBYY CopyTranslate для iOS»lВ конце ноября компания ABBYY анонсировала выпуск приложения для мгновенного перевода на iOS-устройствах — CopyTranslate. Разработчики отмечают, что приложение получилось простым и удобным: оно позволяет моментально переводить любой текст с экрана устройства, не выходя из запущенной в данный момент программы. Читать далее…

Винт Серф предостерег об опасности использования Google Translate

Вице-президент Google Винт Сёрф на днях в интервью признал ненадежность Google Translate и призвал не пользоваться им для решения каких-либо критичных задач.

«Я бы дважды подумал, прежде чем использовать эти переводы для письменной или устной коммуникации по какому-либо важному вопросу. Могу сказать, что читаю газеты с помощью Google Translate, и он довольно хорошо позволяет понять смысл текста. Но если мне потребуется большее, я обращусь к лингвисту, носителю языка».

~Винт Сёрф

Именно об этом я писал почти год назад в статье «Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод»: с помощью бесплатных онлайновых машинных переводчиков люди получают доступ к большому количеству информации, документов и идей, часть из которых они неизбежно захотят перевести с профессиональным качеством.

Поэтому повсеместная доступность бесплатного машинного перевода «приемлемого качества» парадоксальным образом увеличивает спрос на профессиональный человеческий перевод. Приятно получить подтверждение этого тезиса от такого авторитетного товарища, как Винт Сёрф.

P.S. Прошлый пост в блоге по какой-то причине не отгрузился по RSS и, соответственно, не появился на ITblogs. Этот пост назывался «Лучшее за 5 лет» и содержал список 10 самых популярных статей за вё время существования blog.perevedem.ru. Это действительно прекрасные статьи, прочитайте их пожалуйста.

Google Autocomplete на карте России

Начните набирать в Google какое-нибудь слово, и он предложит вам несколько самых популярных поисковых запросов, начинающихся с этого слова. Это кладезь ценнейшей информации о состоянии умов интернет-публики. Например, если набрать в строке поиска слово «как», то функция автозаполнения предложит такие варианты:

  • как жрать суши
  • как скачать музыку с контакта
  • как правильно целоваться
  • как я встретил вашу маму
  • какой сегодня праздник

О том, что выдает автозаполнение Google по слову «почему», я лучше промолчу.

Этот же принцип можно применить и к географическим названиям – набрав название какого-нибудь города или региона, мы получим список самых популярных поисковых запросов, связанных с этим городом или регионом. Несколько дней назад в сети появилась карта США, на которой каждому штату соответствовал определенный запрос, подсказанным автозаполнением. Я решил нарисовать аналогичную карту для городов России. Читать далее…

Стратегия Google в сфере лингвистических технологий

Любопытное видео – два гуру лингвистических технологий, Майк Коэн и Франц Ох, рассказывают об исследованиях Google, связанных с распознаванием речи и машинным переводом. Речь идет не о каких-то конкретных продуктах, а о том, зачем вообще Google вкладывается в лингвистические технологии и какие задачи собирается с их помощью решать. Читать далее…

Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод

Не боитесь ли вы, что в один прекрасный день машинный перевод оставит профессиональных переводчиков без работы? Мне, как сотруднику переводческой компании, часто приходится отвечать на этот вопрос. Особенно часто – после сообщений о совместном машинном переводчике IBM и Lionbridge, который, как ожидается, будет стабильно выдавать перевод «приемлемого качества».

Нет, мы не боимся. Машинный перевод в обозримом будущем не вытеснит профессиональный, поскольку они не конкурируют, а дополняют друг друга. И повсеместная доступность бесплатного машинного перевода «приемлемого качества» парадоксальным образом увеличивает спрос на профессиональный человеческий перевод. Постараюсь объяснить почему. Читать далее…

IBM совершает прорыв в области машинного перевода

Неделю назад IBM и Lionbridge (одна из крупнейших в мире переводческих компаний) объявили о стратегическом партнерстве в сфере лингвистических технологий. Такое сотрудничество с большой вероятностью приведет к заметному скачку в качестве машинного перевода, и в перспективе может оказать на нашу повседневную жизнь влияние не меньше, чем появление Google Translate. К сожалению, в России эту новость не заметил вообще никто – мне не удалось найти ни одного упоминания в российских блогах или СМИ. Постараюсь восполнить этот пробел.

IBM является разработчиком перспективного движка для статистического машинного перевода (в конце концов, именно в IBM в конце 1980-х изобрели эту технологию). Статистический перевод основан на анализе больших объёмов параллельных текстов на разных языках; чем больше в распоряжении имеется параллельных текстов, и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. Для того чтобы «обучить» свою систему переводить лучше Google (а всё, что хуже Google, невозможно монетизировать), IBM нужны параллельные тексты. Много параллельных текстов. Читать далее…

Google Wave API: что можно создать на их основе?

Оригинал статьи можно найти в блоге разработчиков Google Wave.

Добро пожаловать в блог разработчиков Google Wave. Это новый блог, в котором вы сможете узнать о технических особенностях Google Wave, в частности Google Wave API и Google Wave Federation Protocol. В первом посте мы кратко ознакомим вас с основными возможностями библиотеки Google Wave API. Она была представлена на конференции Google I/О, и разработчики получили к Google Wave ознакомительный доступ.

Google Wave – это новый инструмент общения и взаимодействия, который обеспечивает более продуктивную совместную работу разных людей в режиме онлайн. Если вы еще не видели презентацию Google Wave, пожалуйста, перейдите по ссылке http://wave.google.com/ – вы сможете лучше понять, что представляет собой Google Wave. Читать далее…

'