локализация « ABBYY Language Services

Статьи, отмеченные тегом ‘локализация’

Три шага к успешной локализации

Думаете, всё просто? Герои этой статьи тоже так думали. И этой. А еще этой и этой, и многих, многих других. От ошибок не застрахованы ни любители, ни те, кого мы привыкли считать профессионалами – не так давно блогеры провели разгромный анализ локализации британского сериала «Шерлок Холмс», который, между прочим, переводили специалисты Первого канала.
Читать далее…

Globalization in the Cloud

Localization Industry Standards Association опубликовала исследование “Globalization in the Cloud” – о том, как распространение облачных технологий влияет на индустрию локализации. В том числе о том, как разработчики облачных приложений справляются с локализацией, и как локализаторы используют «облака» в своей работе. Особенно приятно то, что одним из соавторов этой брошюры является Анна Рубина, глава мюнхенского офиса ABBYY Language Services. Читать далее…

Лучшая ферма – локализованная ферма

2 декабря компания Zynga, крупнейший разработчик игр для социальных сетей, выпустила новую «ферму» для Facebook под названием CityVille. Если не считать китайской версии Texas Poker, все предыдущие игры этой компании были ориентированы на англоязычную публику, так что CityVille стал первой игрой, которую Zynga попыталась вывести на международный рынок. Игра вышла одновременно в пяти языковых версиях (английская, немецкая, французская, испанская и итальянская); запуску предшествовали несколько отдельных маркетинговых кампаний, ориентированных на соответствующие страны.

CityVille моментально побил все рекорды роста аудитории. В первые 24 часа работы это приложение установили 290 тысяч пользователей. Через 8 дней в CityVille ежедневно играло уже больше 6 миллионов человек.

Сколько времени ушло у культовых игр компании Zinga, чтобы набрать дневную аудиторию в 6 миллионов человек?

FarmVille: 46 дней.
FrontierVille: 32 дней.
CityVille: 8 дней.

14 декабря, спустя 12 дней после запуска, общее количество пользователей CityVille приблизилось к 27 миллионам, а дневная аудитория – к 11,5 миллионам. CityVille имеет прекрасную перспективу уже через пару недель отобрать у FarmVille титул самой популярной онлайн-игры всех времен и народов.

Все аналитики сходятся во мнении: основная причина феерически быстрого роста CityVille – локализация на пять языков, которая сделала его доступным для игроков, не владеющих английским.

Локализация мобильных приложений – совместный проект с Nokia

В прошлую пятницу мы в ABBYY Language Services объявили о запуске масштабного совместного проекта с Nokia, цель которого – оказать российским разработчикам поддержку в локализации своих мобильных приложений и помочь им успешно продавать программное обеспечение по всему миру. Расскажу о том, откуда возникла идея такого сотрудничества, и что получилось в итоге.

Мобильные приложения, как правило, изначально ориентированы на распространение на глобальном рынке. Этому способствует принятая в отрасли модель распространения – через онлайновые магазины приложений. Для каждой популярной мобильной платформы создана инфраструктура, позволяющая разработчикам продавать программное обеспечение по всему миру. Поэтому взрывной рост количества мобильных приложений в последние 2-3 года привел к не менее впечатляющему росту спроса на их локализацию. Читать далее…

К вопросу о ROI локализации

Индустрия перевода многое делает для популяризации своего продукта. Большинство серьезных компаний регулярно проводят вебинары и презентации, публикуют информационные брошюры, призванные доказать, что локализация увеличивает продажи продукта на целевом рынке.

Например, мы перевели на русский язык и опубликовали прекрасное исследование «Не могу прочитать – не буду покупать» от Common Sense Advisory. В ходе этого исследования специалисты CSA опросили 2430 интернет-покупателей из 8 крупнейших неанглоязычных стран; в результате 52,4% всех респондентов признались, что совершают покупки только на своем родном языке; большинство остальных в принципе готовы покупать на иностранном языке, но при прочих равных предпочтут локализованный товар. Читать далее…

Agile-подход к локализации

Проекты локализации программного обеспечения традиционно основаны на «модели водопада»: сперва определяются требования и объем работы, затем происходит планирование проекта, реализация, интеграция локали в продукт и тестирование. Такая схема подразумевает начало работы над локализацией на позднем этапе разработки продукта или даже после релиза – тогда, когда все локализуемые элементы уже написаны и готовы к переводу.

Если разработчику нужно выпустить локализованную версию одновременно с основной, поздний старт локализации добавит ему головной боли. Самый напряженный этап разработки последние дни перед релизом, когда все силы брошены на финальное тестирование и починку багов. Если вся работа над локализациями также проходит на этом этапе, в офисе может стать жарко. Читать далее…

Локализация руками пользователей: личный опыт

Среди небольших команд разработчиков программного обеспечения распространена практика пользовательской локализации – пользователь из дальних стран выполняет перевод продукта на родной язык и получает за это лицензию. Расскажу о своем опыте работы по такой схеме.

Несколько лет назад я работал координатором локализации в небольшой транснациональной софтовой корпорации. :) Мы активно привлекали пользователей к локализации – каждый желающий мог перевести продукт на родной язык и получить лицензию на 1 год; тем, кто продолжал с нами работать и обновлял переводы для новых версий, лицензия продлевалась. Полученные таким способом переводы мы выкладывали на сайт и делали доступными для всех.

Схема пользовалась популярностью – достаточно сказать, что одна из версий нашего основного продукта была локализована на 19 языков. Однако мы столкнулись с рядом фатальных трудностей. Читать далее…