машинный перевод « ABBYY Language Services

Статьи, отмеченные тегом ‘машинный перевод’

Перевод из машины: что было на круглом столе TAUS

22 мая в Москве мы проводили круглый стол TAUS. Впервые в России международная организация, которая исследует вопросы автоматизации перевода (подробнее о TAUS смотрите в предыдущем посте), собрала экспертов отрасли, чтобы поговорить об инновациях в сфере лингвистических технологий и о том, что это значит для переводчиков, переводческих компаний, их клиентов и тех, кто плотно работает с индустрией.

Читать далее…

SeoPult.TV — «ABBYY SmartCAT: от переводчика к постредактору»

Наш CEO Иван Смольников рассказал зрителям SeoPult.TV о том, что такое CAT-системы и для каких типов контента их использование наиболее эффективно, в чем суть технологии Translation Memory и каковы границы ее применимости, что такое постредактирование, а также о мировом рынке перевода, облачных технологиях и решениях в переводческой отрасли и многом другом. Читать далее…

TAUS: зачем переводу автоматизация

Уже совсем скоро в России ожидается важное мероприятие для переводчиков, руководителей и сотрудников отделов перевода, экспертов и специалистов, которые следят за состоянием и развитием мировой переводческой индустрии. 22 мая в Москве состоится первый круглый стол TAUS, который будет проходить при поддержке ABBYY Language Services.

Читать далее…

Мотивация постредакторов

Постредактирование — важнейший этап машинного перевода, роль которого в значительной степени недооценивается. Поставщики лингвистических услуг все более активно экспериментируют с самыми передовыми методами постредактирования. Отсутствие системного подхода к обучению и сохраняющееся в отрасли нежелание признать важность этой работы негативно сказываются на мотивации постредакторов. Читать далее…

Тренды локализации и локализация трендов: резюме Localization World-2013

Недавно в нашем офисе прошло первое мероприятие abbyy-ls.lab, посвященное развитию технологий отдела переводов. К нам в гости пришли представители различных компаний — сотрудники, которые постоянно работают со сферой перевода и локализации. В качестве докладчиков выступали специалисты нашей компании: рассказывали о состоянии индустрии перевода, технологиях будущего и многих других интересных вещах. Так наш директор по инновациям Антон Воронов посвятил свой доклад трендам на международном рынке локализации. Читать далее…

Винт Серф предостерег об опасности использования Google Translate

Вице-президент Google Винт Сёрф на днях в интервью признал ненадежность Google Translate и призвал не пользоваться им для решения каких-либо критичных задач.

«Я бы дважды подумал, прежде чем использовать эти переводы для письменной или устной коммуникации по какому-либо важному вопросу. Могу сказать, что читаю газеты с помощью Google Translate, и он довольно хорошо позволяет понять смысл текста. Но если мне потребуется большее, я обращусь к лингвисту, носителю языка».

~Винт Сёрф

Именно об этом я писал почти год назад в статье «Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод»: с помощью бесплатных онлайновых машинных переводчиков люди получают доступ к большому количеству информации, документов и идей, часть из которых они неизбежно захотят перевести с профессиональным качеством.

Поэтому повсеместная доступность бесплатного машинного перевода «приемлемого качества» парадоксальным образом увеличивает спрос на профессиональный человеческий перевод. Приятно получить подтверждение этого тезиса от такого авторитетного товарища, как Винт Сёрф.

P.S. Прошлый пост в блоге по какой-то причине не отгрузился по RSS и, соответственно, не появился на ITblogs. Этот пост назывался «Лучшее за 5 лет» и содержал список 10 самых популярных статей за вё время существования blog.perevedem.ru. Это действительно прекрасные статьи, прочитайте их пожалуйста.

Гуртовщики по вызову

Мы регулярно публикуем в этом блоге статьи о прогрессе в сфере машинного перевода. Однако не менее регулярно машинные переводчики производят перлы, над которыми потешается весь Рунет. Классика жанра – «гуртовщики мыши», «наша кошка родила трех котят – двух белых и одного афроамериканца», «Obama is to blame». В общем, неисчерпаемый источник интернет-мемов.

Около года назад большой отклик в Сети получила шедевральная переозвучка фильма Стивена Содерберга «The Girlfriend Experience» («Девушка по вызову»), выполненная питерской студией «Кубик в кубе». Произошло примерно следующее: заказчик, решив сэкономить, сделал машинный перевод субтитров фильма на русский и отправил озвучивать. Ребята из студии долго доказывали заказчику, что присланный перевод – это «тупо набор слов», заказчик говорил, что все ОК, что так и надо и все там хорошо. Тогда «Кубики» озвучили этот набор слов. Получилось настолько смешно, что про эту переозвучку написали десятки блогов, а ролик с кусочком фильма на Youtube собрал 114 тысяч просмотров. Читать далее…

SDL + Language Weaver: машинный перевод наступает!

На прошлой неделе в мировой индустрии языковых услуг произошла очередная важная сделка – SDL купила Language Weaver. Напомню, что SDL входит в пятерку крупнейших в мире переводческих компаний, а Language Weaver – один из известных разработчиков коммерческого ПО для машинного перевода.

В течение года перед объединением SDL и Language Weaver были стратегическими партнерами. Компании имели несколько крупных общих клиентов (Adobe, Dell, Intel и Siemens), работая с которыми, приобрели большой опыт интеграции своих продуктов. Читать далее…

Стратегия Google в сфере лингвистических технологий

Любопытное видео – два гуру лингвистических технологий, Майк Коэн и Франц Ох, рассказывают об исследованиях Google, связанных с распознаванием речи и машинным переводом. Речь идет не о каких-то конкретных продуктах, а о том, зачем вообще Google вкладывается в лингвистические технологии и какие задачи собирается с их помощью решать. Читать далее…

Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод

Не боитесь ли вы, что в один прекрасный день машинный перевод оставит профессиональных переводчиков без работы? Мне, как сотруднику переводческой компании, часто приходится отвечать на этот вопрос. Особенно часто – после сообщений о совместном машинном переводчике IBM и Lionbridge, который, как ожидается, будет стабильно выдавать перевод «приемлемого качества».

Нет, мы не боимся. Машинный перевод в обозримом будущем не вытеснит профессиональный, поскольку они не конкурируют, а дополняют друг друга. И повсеместная доступность бесплатного машинного перевода «приемлемого качества» парадоксальным образом увеличивает спрос на профессиональный человеческий перевод. Постараюсь объяснить почему. Читать далее…

'