management « ABBYY Language Services

Статьи, отмеченные тегом ‘management’

Двенадцать привычек крайне успешных людей

«Мы являемся тем, что постоянно делаем. Совершенство, следовательно, не действие, а привычка…» (Аристотель)

Читать далее…

Новые бизнес-модели для переводческой отрасли

Что общего у переводов и промышленности, как переводческим компаниям следует подходить к своему позиционированию на переполненном рынке и чем может помочь «концепция ежа»: мы перевели и прокомментировали статью Диего Бартоломе о новых бизнес-моделях для переводческой отрасли. Читать далее…

Тренды локализации и локализация трендов: резюме Localization World-2013

Недавно в нашем офисе прошло первое мероприятие abbyy-ls.lab, посвященное развитию технологий отдела переводов. К нам в гости пришли представители различных компаний — сотрудники, которые постоянно работают со сферой перевода и локализации. В качестве докладчиков выступали специалисты нашей компании: рассказывали о состоянии индустрии перевода, технологиях будущего и многих других интересных вещах. Так наш директор по инновациям Антон Воронов посвятил свой доклад трендам на международном рынке локализации. Читать далее…

Инвестор как стадное животное

Основным фактором, определяющем мнение большинства инвесторов о вас, является мнение других инвесторов. Что, конечно же, способствует экспоненциальному росту. Как только в вас захочет вложиться один инвестор, за ним тут же решится еще один, потом другие, и так далее.

Читать далее…

Забудьте о масштабировании

Почему масштабный запуск продукта практически не работает? Как искать первых клиентов стартапа и стоит ли это делать? Нужно ли стремиться завоевать мир на ранней стадии стартапа? Мы подготовили перевод нового эссе Пола Грэма «Do Things that Don’t Scale», которое посвящено заблуждениям основателей стартапов на начальном этапе. Читать далее…

Размышления о подсчете слов

Коринн Маккей, талантливая переводчица и автор блога Thoughts on Translation, продолжает рассуждать о способах оплаты и о том, как формируется стоимость перевода. В этот раз она посвятила пост вопросам подcчёта слов. Читать далее…

Лучшие друзья девушек — это… компьютеры!

Девушки-профессионалы в компьютерном программировании встречаются значительно реже, чем молодые люди. Стереотип прочно связывает специальность разработчика с образом парня-гика. Но так ли это в действительности? Авторы блога Fog Creek провели интересное расследование и выяснили, как на самом деле обстоят гендерные дела в программировании. Читать далее…

Как локализовать приложение на много языков, чтобы не было мучительно стыдно

Статья опубликована на Habrahabr.ru.

На Хабре не раз обсуждались вопросы локализации/интернационализации приложений, и поскольку у нас в этом вопросе накопился значительный опыт, мы решили им поделиться, сделав больший акцент на организации всего процесса.

Читать далее…

Что на самом деле значит работа со Стивом Джобсом

Гленн Рейд является одним из тех избранных, кому довелось работать рука об руку со Стивом Джобсом. Вместе они занимались созданием и совершенствованием таких «яблочных» продуктов, как iPhoto, iMovie и OS X. Мы перевели пост из его блога, в котором Гленн Рейд рассказывает об опыте, профессионализме, созидании, перфекционизме и всем том, что на самом деле значит совместная работа со Стивом Джобсом.

Читать далее…