перевод « ABBYY Language Services

Статьи, отмеченные тегом ‘перевод’

Универсиада 2013 — есть Контакт

6 июля начинается XXVII всемирная летняя Универсиада в Казани. В столице Татарстана собираются участники и гости не только со всей России, но и со всего мира. Для многих эта поездка станет первым путешествием в Казань — очевидно, им не раз придётся обращаться к местным жителям, чтобы спросить дорогу или узнать, где находится то или иное место. Иностранцам в этом отношении придётся сложнее: не все жители города владеют иностранными языками, да и не все зарубежные гости говорят по-русски. Как раз для того, чтобы все чувствовали себя «как дома», Дирекция Универсиады организовала Контакт-центр. Читать далее…

Interpret.Me — 100+ успешных заказов, 500+ переводчиков, 10 городов — 3 месяца. Полёт нормальный!

В феврале мы запустили Interpret.Me — портал для поиска устных переводчиков. С момента запуска уже прошло некоторые время, и можно посмотреть на то, как складываются дела у молодого, но очень востребованного рынком и быстро развивающегося сервиса. Читать далее…

Размышления о подсчете слов

Коринн Маккей, талантливая переводчица и автор блога Thoughts on Translation, продолжает рассуждать о способах оплаты и о том, как формируется стоимость перевода. В этот раз она посвятила пост вопросам подcчёта слов. Читать далее…

Европейцы и европейские языки: переводить или не переводить?

Европа известна своим языковым разнообразием: в этой части света говорят на 23 официальных языках и более чем на 60 региональных языках коренного населения. К тому же согласно полному докладу Европейской комиссии от 2012 года «Европейцы и европейские языки» множество мигрантов, приехавших в Европу, разговаривают на своих родных языках.

Как же при наличии такой пестрой языковой среды решить, насколько целесообразным будет перевод? Читать далее…

Как локализовать приложение на много языков, чтобы не было мучительно стыдно

Статья опубликована на Habrahabr.ru.

На Хабре не раз обсуждались вопросы локализации/интернационализации приложений, и поскольку у нас в этом вопросе накопился значительный опыт, мы решили им поделиться, сделав больший акцент на организации всего процесса.

Читать далее…

Быстрота и взаимопонимание: приложение-переводчик ABBYY CopyTranslate для iOS

Перейти к статье «Быстрота и взаимопонимание:  приложение-переводчик ABBYY CopyTranslate для iOS»lВ конце ноября компания ABBYY анонсировала выпуск приложения для мгновенного перевода на iOS-устройствах — CopyTranslate. Разработчики отмечают, что приложение получилось простым и удобным: оно позволяет моментально переводить любой текст с экрана устройства, не выходя из запущенной в данный момент программы. Читать далее…

Рунет не выглядывает в Интернет

30 сентября был День Интернета, и по этому поводу Александр Амзин написал довольно безрадостную колонку, описывающую реальное положение дел в российском сегменте сети.

http://lenta.ru/columns/2010/09/30/birthday/

Процитирую небольшой фрагмент:

5. Рунет не выглядывает в Интернет
Огромное число сисадминов, программистов, IT-специалистов не знают и не хотят знать английский язык, не читают руководства в оригинале. Существует огромный неудовлетворенный спрос на переводы актуальных статей, новостей, информации – любого качества.

В 2010 году российские IT-профессионалы припадают к информационным потокам Большого Интернета тем же способом, как книголюбы восьмидесятых – к ужасно набранному самиздату, а геймеры девяностых – к переведенным ПРОМТом описаниям игр.

Большой Интернет говорит с Рунетом как умный еврей с глупым: во-первых, по телефону, а во-вторых, из Нью-Йорка.

Читать далее…

Трудности перевода II

Продолжение статьи об ошибках переводчиков.

И всё же перевод таит ещё несколько подводных камней. Среди них ложные друзья переводчика. Так говорят о словах, похожих по звучанию и написанию на слова языка перевода, но совершенно других по смыслу. К примеру, встретив слово “pathetic” в тексте, можно подумать, что это «патетический», однако это слово значит «жалостный». А однажды парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган “Mist Stick” (примерное значение «Туманный Дезодорант»). Выяснилось, что в немецком языке слово “Mist” (англ. «туман») на сленге означает «навоз». Читать далее…

Трудности перевода I

Уже 7 или 8 моих постов подряд посвящены машинному переводу, локализации и различным высокотехнологичным лингвистическим сервисам. Предлагаю немного расслабиться и обсудить ошибки, которые допускают в своей работе обычные «человеческие» переводчики.

Статья ниже – это материал лекции для одаренных школьников о трудностях перевода, которую проводила наш HR Алиса Добрынина. Примеры ошибок взяты из практики, из переводческих сообществ и общедоступных статей. Статья не носит научный характер – это всего лишь попытка представить обзор возможных переводческих ошибок и причин их появления, а также понять, как можно их избежать. Читать далее…

Перевод термина “agile programming”

В предыдущем посте я уже упоминал статью Игоря Штурца в компьютерре. В ней в качестве одного из примеров не совсем удачного перевода приводился перевод agile programming как гибкое программирование:

Перевод аgile programming как гибкое программирование неточен, поскольку в оригинальном термине подчеркивается скорость: agile – это проворный, шустрый. Лучше подошел бы эпитет расторопное или скорое. (У этого термина – французские корни: на Монмартре есть кабаре под названием “Lapin agile”, что в наших книгах о художниках-импрессионистах переводится как “Ловкий кролик”.)

Тут автор не совсем прав. Читать далее…

'