покупательские предпочтения « ABBYY Language Services

Статьи, отмеченные тегом ‘покупательские предпочтения’

Почему иностранцы не любят ездить в Россию?

В 1990 году британский политик и общественный деятель Майкл Янг заметил, что Лондонская королевская больница испытывает большие проблемы с пациентами, не владеющими английским языком. Сложно лечить человека, который не может сказать, что конкретно у него болит. Чтобы обеспечить всех больных качественной медицинской помощью, Янг организовал первую в Великобритании службу перевода по телефону – теперь, когда в больницу поступал пациент-иностранец, врач мог просто набрать номер нужного переводчика и дальше общаться с его помощью.

Сегодня в Европе и США перевод по телефону – это большая индустрия, объем которой к 2012 году достигнет 1,2 млрд долларов. Основными потребителями перевода по телефону на Западе являются суды, больницы, миграционные службы, полиция, службы по ликвидации чрезвычайных ситуаций, юридические и страховые компании. Если вы заболели или вас ограбили во время поездки в Великобританию – можете смело обращаться в больницу или в полицию. Будьте уверены, что вас там поймут – эти учреждения пользуются сервисом перевода по телефону. Читать далее…

Гай Кавасаки: как очаровать клиента

Юбилейный сотый пост в блоге – перевод статьи Гая Кавасаки «Как очаровать клиента». Несколько простых советов по CRM для малого бизнеса от гуру маркетинга.

Я люблю иметь дело с небольшими компаниями. Люблю находить лучшие продукты, созданные предпринимателями, которые пытаются изменить мир – неважно, онлайн или оффлайн, для себя или для других, по работе или для удовольствия. И я люблю помогать владельцам небольших компаний, потому что они не летают туда-сюда на корпоративных самолетах и не обедают с инвест-банкирами. Идея American Express провести «День малого бизнеса» в первую субботу после Дня благодарения просто великолепна. Я хочу помочь им, рассказав о 10 способах, которыми малый бизнес может очаровать своих клиентов. Читать далее…

К вопросу о ROI локализации

Индустрия перевода многое делает для популяризации своего продукта. Большинство серьезных компаний регулярно проводят вебинары и презентации, публикуют информационные брошюры, призванные доказать, что локализация увеличивает продажи продукта на целевом рынке.

Например, мы перевели на русский язык и опубликовали прекрасное исследование «Не могу прочитать – не буду покупать» от Common Sense Advisory. В ходе этого исследования специалисты CSA опросили 2430 интернет-покупателей из 8 крупнейших неанглоязычных стран; в результате 52,4% всех респондентов признались, что совершают покупки только на своем родном языке; большинство остальных в принципе готовы покупать на иностранном языке, но при прочих равных предпочтут локализованный товар. Читать далее…

«Не могу прочитать – не буду покупать»

Недавно мы перевели на русский язык и выложили на своем сайте известное международное исследование покупательских предпочтений потребителей «Не могу прочитать – не буду покупать: о важности языковых аспектов при создании глобальных веб-сайтов».

Беспрецедентность события в том, что до настоящего времени исследования независимой компании Common Sense Advisory Inc. (CSA)* были доступны только на платной основе на английском языке.

Благодаря партнерским отношениям с CSA нам удалось объяснить их руководству важность данного исследования именно для российского рынка. В итоге CSA позволили нам опубликовать перевод исследования на своем веб-сайте, то есть сделать его доступным на русском языке совершенно бесплатно. Ведь многие российские предприниматели полагают, что достаточно перевести свой сайт на английский, чтобы выйти на международный рынок. Результаты исследования заставляют усомниться в этом. Посудите сами… Читать далее…

'