Translation Memory « ABBYY Language Services

Статьи, отмеченные тегом ‘Translation Memory’

SeoPult.TV — «ABBYY SmartCAT: от переводчика к постредактору»

Наш CEO Иван Смольников рассказал зрителям SeoPult.TV о том, что такое CAT-системы и для каких типов контента их использование наиболее эффективно, в чем суть технологии Translation Memory и каковы границы ее применимости, что такое постредактирование, а также о мировом рынке перевода, облачных технологиях и решениях в переводческой отрасли и многом другом. Читать далее…

Тренды локализации и локализация трендов: резюме Localization World-2013

Недавно в нашем офисе прошло первое мероприятие abbyy-ls.lab, посвященное развитию технологий отдела переводов. К нам в гости пришли представители различных компаний — сотрудники, которые постоянно работают со сферой перевода и локализации. В качестве докладчиков выступали специалисты нашей компании: рассказывали о состоянии индустрии перевода, технологиях будущего и многих других интересных вещах. Так наш директор по инновациям Антон Воронов посвятил свой доклад трендам на международном рынке локализации. Читать далее…

Размышления о подсчете слов

Коринн Маккей, талантливая переводчица и автор блога Thoughts on Translation, продолжает рассуждать о способах оплаты и о том, как формируется стоимость перевода. В этот раз она посвятила пост вопросам подcчёта слов. Читать далее…

Технологии в переводческой отрасли

Прочитал в Компьютерре замечательную статью Сергея Рыбкина «Записки переводчика, или Человек не против компьютера».

С моей точки зрения в статье представлен грамотный обзор многих аспектов переводческой деятельности. Но что самое замечательное, как мне кажется, она может быть интересна одновременно внештатным переводчикам, бюро переводов и заказчикам переводов.

Хотелось бы немного развить вопрос о технологиях, которые используются или должны использоваться на рынке переводов у нас и на Западе. Читать далее…