workflow « ABBYY Language Services

Статьи, отмеченные тегом ‘workflow’

Перевод из машины: что было на круглом столе TAUS

22 мая в Москве мы проводили круглый стол TAUS. Впервые в России международная организация, которая исследует вопросы автоматизации перевода (подробнее о TAUS смотрите в предыдущем посте), собрала экспертов отрасли, чтобы поговорить об инновациях в сфере лингвистических технологий и о том, что это значит для переводчиков, переводческих компаний, их клиентов и тех, кто плотно работает с индустрией.

Читать далее…

Как мы готовимся к «Кубку Lingvo 2014»

Буквально через несколько дней начнётся шестой открытый онлайн-чемпионат по переводу — знаменитый «Кубок Lingvo 2014». Он позволит школьникам, студентам и аспирантам, изучающим английский язык, продемонстрировать свои навыки перевода и побороться за звание лучшего переводчика. В этом году участники будут переводить лекции образовательного проекта Coursera, где, как многие из вас знают, можно стать слушателем лучших учебных заведений мира совершенно бесплатно. Читать далее…

Новые бизнес-модели для переводческой отрасли

Что общего у переводов и промышленности, как переводческим компаниям следует подходить к своему позиционированию на переполненном рынке и чем может помочь «концепция ежа»: мы перевели и прокомментировали статью Диего Бартоломе о новых бизнес-моделях для переводческой отрасли. Читать далее…

Мотивация постредакторов

Постредактирование — важнейший этап машинного перевода, роль которого в значительной степени недооценивается. Поставщики лингвистических услуг все более активно экспериментируют с самыми передовыми методами постредактирования. Отсутствие системного подхода к обучению и сохраняющееся в отрасли нежелание признать важность этой работы негативно сказываются на мотивации постредакторов. Читать далее…

Инвестор как стадное животное

Основным фактором, определяющем мнение большинства инвесторов о вас, является мнение других инвесторов. Что, конечно же, способствует экспоненциальному росту. Как только в вас захочет вложиться один инвестор, за ним тут же решится еще один, потом другие, и так далее.

Читать далее…

Значимые мелочи

Знаки препинания — неотъемлемая часть любого языка. Обычная запятая может кардинально изменить значение предложения: достаточно вспомнить историю с «Казнить нельзя помиловать». А работа переводчиков и редакторов предполагает, что они свободно ориентируются как минимум в двух пунктуационных системах. Читать далее…

О понимании и технологиях

Когда мы рассказываем о нашей компании, то всегда говорим, что не только оказываем лингвистические услуги, но также создаем и развиваем лингвистические технологии. В подтверждение этому сообщаем свежие «вести с полей». Читать далее…

Подарите девушке сомбреро

XXVII всемирная летняя Универсиада подошла к концу, и мы поводим итоги нашей работы. Это лето выдалось жарким для многоязычного Контакт-центра, в котором работали наши операторы-переводчики с сервиса ABBYY ruPhone. Читать далее…

Универсиада: покорение машин

Мы продолжаем рассказывать о XXVII всемирной летней Универсиаде в Казани. Организаторы оснастили терминалами контрольно-пропускные пункты, создали систему электронной аккредитации волонтёров, наладили электронную продажу билетов и установили инфоматы для гостей столицы. На них мы остановимся подробнее. Читать далее…

Interpret.Me — 100+ успешных заказов, 500+ переводчиков, 10 городов — 3 месяца. Полёт нормальный!

В феврале мы запустили Interpret.Me — портал для поиска устных переводчиков. С момента запуска уже прошло некоторые время, и можно посмотреть на то, как складываются дела у молодого, но очень востребованного рынком и быстро развивающегося сервиса. Читать далее…

'