Перейти к статье «Тренируем память. Зачем клиенту Translation Memory» Автор: a.maksimova Дата: 23 Nov 2015

Тренируем память. Зачем клиенту Translation Memory

Когда речь заходит о внутренней кухне переводов, некоторые компании предпочитают держаться в стороне от подробностей. Тем не менее, если вы работаете с переводчиками или переводческими компаниями (LSP, Language Services Provider) на регулярной основе, о некоторых базовых технологиях знать необходимо: они помогают вам сэкономить деньги и время. Один из таких инструментов ­­­— Translation Memory или «память […]

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Как проверить качество перевода, не зная язык» Автор: a.maksimova Дата: 26 Oct 2015

Как проверить качество перевода, не зная язык

Далеко не всегда клиенты могут определить, насколько хорош выполненный подрядчиком перевод. В этом случае все, что им остается  — это положиться на профессионализм исполнителя. Предлагаем вам шесть простых способов, с помощью которых можно проверить качество, даже если вам совершенно не знаком язык перевода.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Как стать идеальным клиентом для переводчика» Автор: a.maksimova Дата: 21 Oct 2015

Как стать идеальным клиентом для переводчика

О том, как стать успешным фрилансером, написано немало. Теперь пришла очередь поговорить о том, как стать для такого фрилансера любимым клиентом.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Как составить грамотное сопроводительное письмо» Автор: a.maksimova Дата: 30 Sep 2015

Как составить грамотное сопроводительное письмо

Немало материалов написано о том, как правильно составлять резюме на английском языке и как вести себя на собеседовании. Но существует еще один элемент пазла, который для многих русскоязычных соискателей остается темной лошадкой. Это cover letter, или, говоря по-русски, сопроводительное письмо.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Качество в цифрах: что мы имеем в виду, когда говорим о качестве перевода. Часть 2» Автор: a.maksimova Дата: 17 Sep 2015

Качество в цифрах: что мы имеем в виду, когда говорим о качестве перевода. Часть 2

В предыдущем посте мы рассказали, как оценить качество перевода, опираясь на объективные данные. Цель хорошего онлайн-сервиса — не просто измерять уровень качества, но и постоянно его повышать.

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «Качество в цифрах: что мы имеем в виду, когда говорим о качестве перевода» Автор: a.maksimova Дата: 26 Aug 2015

Качество в цифрах: что мы имеем в виду, когда говорим о качестве перевода

Когда речь заходит о качестве, мы стараемся опереться на привычные категории: высокое или низкое. При этом нас не затруднит ответить, хорош ли тот или иной, к примеру, автомобиль. Но как оценить качество, если речь идет о переводе?

Читать статью полностью» Комментариев нет
Перейти к статье «10 деталей, на которые стоит обратить внимание при составлении резюме на английском языке» Автор: a.maksimova Дата: 07 Aug 2015

10 деталей, на которые стоит обратить внимание при составлении резюме на английском языке

Первый шаг в поиске работы после того, как вы нашли подходящую вакансию за границей или в международной компании — составление резюме. Согласно исследованию CareerBuilder, в 58% случаев соискатели делают опечатки в своих резюме.

Читать статью полностью» Комментариев нет